共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
路牌作为城市名片,译写规范有助于发挥指路功能。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在数词的译写上没有统一的译写标准,因此既有拼音译写,又有英文译写,还有采用阿拉伯数字进行译写。本文针对数词译写问题中最突出的序数词译写问题,提出了"序数词含义的数词应脱离通名、专名位置,进行独立书写"、"以英文缩写的形式保留数词的序数词含义"及"规范数词的英文缩写"等问题,立足探究路牌数词译写的规范性和标准性。 相似文献
2.
路牌是一座城市的名片,译写规范有助于发挥路牌的指路功能。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在方位词的译写上没有统一的译写标准,因此译写方位词之后,在进行分写、连写时遇到问题,是将表示方位的修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。此外,不少大城市纷纷更换双语路牌标示,其中"中路"的英文译写问题值得商榷。鉴于广州有许多很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,本文针对这些问题作一探讨,立足探究路牌方位词译写的规范性和标准性。 相似文献
3.
李琴美 《深圳职业技术学院学报》2016,(4):42-45
城市路牌上的"路"在不同城市有着不同的罗马化转写形式。本文以同在广东省的深圳市和广州市为例,探讨了路牌上路名的罗马化转写法,指出:各地应遵循国际和国家的相关规定,"路"应转写为Lu而不是Road;路名中的方位词转写应根据实际意义有选择地使用汉语拼音或者英语翻译;路名中的数词转写不可英译,应根据具体情况采用汉语拼音或阿拉伯数字。 相似文献
4.
5.
安顺市城区现有路牌上的英文标识与国家有关法规、标准不符,且存在较多错误,这给国外游客带来诸多不便.文章在研究北京市和广东省的道路名称英文标识基础之上,结合安顺市的实际情况,提出一套解决方案,即所有路名标注拼音并且加注英文翻译并对部分翻译错误给予纠正,希望以此规范安顺城区路牌的英文翻译,提高安顺的城市形象. 相似文献
6.
一、在游戏中学习拼音
1.在游戏中记忆拼音
(1)用肢体摆字母造型
比如,在教学拼音字母"b"、"p"、"m"、"f"时,要求学生用肢体摆这些字母的造型。学生有的用左手掌和右手握成的半圆合成了"b", 相似文献
7.
8.
孙未 《中学生阅读(初中版)》2011,(4):6-8
我出生在一个庞大城市的中央,四周都是桌椅、门窗和街巷,每条路都有路牌,路牌上有路的名字,就像冬天的早晨集体绕着操场跑步的同学,我永远数不清他们有多少个。我就读的小学离家有四站路,公共汽车要慢吞吞地走二十分钟。我觉得已经走了很远,因为我被周围的大人挤压得几乎要窒息,可是下车一看, 相似文献
9.
10.
陈媛媛 《中国科教创新导刊》2010,(12):183-183
拼音是小学教学的第一道难关,也是小学教学中最枯燥乏味的内容之一。如何把枯燥的教学内容,通过适当的教学方法和教学手段来变得生动有趣,从而最大限度地激发学习兴趣,启发学生思维,圆满地解决好这个难题呢?本文围绕"激发兴趣,授之以渔"、"多种渠道,乐学拼音"这几个方面具体阐述了怎样优化拼音教学,让学生爱上拼音,从而达到事半功倍的效果。 相似文献
11.
文学翻译中译者的创造性叛逆有多种表现,译写属于有意识型创造性叛逆。作品在译写过程中的创造性叛逆受到译者以及接受环境等因素的影响。该文选择Oscar Wilde的长篇小说作品The Picture of Dorian Gray的译写本《杜连魁》为实例,描述其译写特点,浅析译者在译写过程中产生的有意识的创造性叛逆。 相似文献
12.
该文主要对非英语专业学生的石化现象进行分析并在上述基础上深入学生译写能力提升策略。文章首先分析了英语中的石化现象,其次从非英语专业角度学生着手,依照文献资料及调查研究数据,对学生中存在的译写石化问题及其本质原因进行分析,石化研究得到了本质上的提升。最后,文章在上述基础上对非英语专业学生译写能力提升进行了深入挖掘。文章对改善非英语专业学生译写石化现象具有一定的贡献性作用。 相似文献
13.
该文主要对非英语专业学生的石化现象进行分析并在上述基础上深入学生译写能力提升策略。文章首先分析了英语中的石化现象,其次从非英语专业角度学生着手,依照文献资料及调查研究数据,对学生中存在的译写石化问题及其本质原因进行分析,石化研究得到了本质上的提升。最后,文章在上述基础上对非英语专业学生译写能力提升进行了深入挖掘。文章对改善非英语专业学生译写石化现象具有一定的贡献性作用。 相似文献
14.
仁真丹松 《康定民族师范高等专科学校学报》2010,19(3):15-17
"龙达"是藏语译音,又可译写为"隆达"或"弄达"。汉语直译为"风马经幡"。四千多年来,藏族民间就有悬挂或抛洒"龙达"的习俗。本文对"龙达"的图案及其象征意义、颜色及其寓意、使用的规则和方法等作了较为详尽的阐释,有利于人们对藏文化的了解和认识。 相似文献
15.
夏乃江 《中国教育技术装备》2009,(8):32-32
识字是低年级教学的重点,要让学生多认字,识好字。识字教学就要"遵循学生的身心发展规律和学习语文规律,选择教学策略"。根据不同学段学生生理、心理以及语言能力发展的阶段性特征和不同的教学内容,"将儿童熟识的语言因素作为主要材料,注重教给识字方法",做到"识用结合","运用多种形象直观的教学手段,创设丰富多彩的教学情境",帮助学生识字、读书。而作为拼音,是学生识字的重中之重。教师要设计出有趣的、能够吸引学生的教学过程出来。让拼音"活"起来,让学生动起来,在兴趣中掌握拼音,在游戏中会用拼音。在课堂上,笔者不断变换教学的方法,从故事到游戏再到儿歌等等,经常以创新的方式激活学生不同的智慧,活跃课堂气氛,调动他们自主学习的积极性,使抽象枯燥的拼音符号变得具体可感,学生易于接受也乐于接受。 相似文献
16.
谭恩美的小说《沉没之鱼》(Saving Fish from Drowning)由蔡骏译写后出版,引发了学界针对"译写"的争论,争论的焦点就是译写这种模式是对翻译方式的积极创新还是蔡骏个人不负责任的创造。该文从总结学界对译写的支持和批判两种态度出发,结合蔡骏译作《沉没之鱼》,对蔡骏式的"译写"提出自己的个人观点,认为"译写"是一种对现有翻译方式的新型尝试,但在具体的译写过程中还需仔细斟酌。 相似文献
17.
谭恩美的小说《沉没之鱼》(Saving Fish from Drowning)由蔡骏译写后出版,引发了学界针对“译写”的争论,争论的焦点就是译写这种模式是对翻译方式的积极创新还是蔡骏个人不负责任的创造.该文从总结学界对译写的支持和批判两种态度出发,结合蔡骏译作《沉没之鱼》,对蔡骏式的“译写”提出自己的个人观点,认为“译写”是一种对现有翻译方式的新型尝试,但在具体的译写过程中还需仔细斟酌. 相似文献
18.
本文将探讨利用"魔灯"(moodle)学习管理系统开展拼音教学,并就在实践中的创想活动提出初步构想。以"魔灯"平台提高学生对拼音教学的兴趣,丰富和充实课堂的学习内容,培养学生的创想能力,实现课堂教学效率的全面提高。 相似文献
19.
20.
不得搬用小学教材,不得教授奥数、珠心算、书写拼音和汉字等内容,不得布置计算、写字、拼音等方面的家庭作业……近日,广东省中山市出台了《关于防止和纠正学前教育"小学化"现象的通知》,颁布五大防幼儿园"小学化"禁令。(据《广州日报》报道) 相似文献