共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜。作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力。本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述。 相似文献
2.
名片是涉外、社交场合等与他人交往的窗口,名片的翻译尤其是姓名的翻译会直接影响到涉外交际.姓名的翻译要遵循两个原则:"名从主人原则"和"约定俗成原则".姓名的翻译应主要采用音译法.本文将主要分析名片翻译中的中文姓名英译方法以及在翻译实践中碰到的一些问题. 相似文献
3.
4.
伴随着全球化的进程,我国越来越多的民营企业参与了国际贸易的活动.经贸翻译作为主要的交流和表达工具,渐渐得到广泛的运用.根据前人的对经贸翻译理解,经贸翻译可总结为:商务英语是为满足商务环境下,以英语为基础,在特定的职业和工作领域而产生的一种专门用途的实用性语言技能.它主要运用于一些国际化较强的商务活动中,例如国际贸易,国际金融等等.本文根据从事翻译工作者在实际翻译过程中经常接触的几个方面进行了探讨. 相似文献
5.
名片是涉外、社交场合等与他人交往的窗口,名片的翻译尤其是姓名的翻译会直接影响到涉外交际。姓名的翻译要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。姓名的翻译应主要采用音译法。本文将主要分析名片翻译中的中文姓名英译方法以及在翻译实践中碰的一些问题。 相似文献
6.
JavaApplet程序的特色,是不能够自行运行的,它必须要进行内嵌网页后才有有完整的网络运行能力.JavaApplet内嵌网页后,我们能够支持文字、图案、音频和视频等的处理.因此,为了能够在HTML网页中使用相关功能,要正确的对JavaApplet内嵌网页进行程序运行,包括编辑JavaApplet程序,翻译Java 程序,将程序直接内嵌到网页文件中,以及分析程序结果. 相似文献
7.
英汉法律术语的特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。本文探讨了法律术语的特点,并针对翻译中经常遇到的情形分别提出了不同的翻译方法。 相似文献
8.
在广告摄影中,利用故事性表现手法进行创作,广告的内容更容易让人接受;更有趣味性;可以在不知不觉中把广告的诉求传播给观众,达到很好的广告效果。然而这种表现手法却是一种比较难以驾驭的表现手法,它要求摄影师有深厚的文学功底;要有熟练的驾驭摄影语言的能力;同时要掌握故事表现手法的创作技巧和方法。 相似文献
9.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素. 相似文献
10.
随着我国国力的发展和外事活动的增多,各级政府部门涉外工作中英语的应用已经从听说的基础上逐渐涉及阅读、写作和翻译以至后来的运用自如地听说读写译,如一般的社交、商务信函、文书、合同、传真、谈判等等.也就是说英语培训的重点将从听说向阅读、写作和翻译方面转移,以适应社会发展的需要,使政府部门工作能顺利进行.本文从英语各项技能的使用机会和重要性,学习英语的主要用途,对英语能力的满意程度,对英语需求的预测等几个方面对公务员英语教学进行了调查研究,并就如何在英语培训中提高公务员的文化素质暨涉外沟通能力提出了几点建议. 相似文献
11.
12.
13.
涉外商务合同是具有法律属性的正式书面文件,对合同各方都具有约束力。具有用词专业、规范、正式;句子结构严谨、复杂;篇章结构程式化、条目化等特点。翻译商务合同时应巧妙使用术语、套语;合理应对长句;保留原合同的整体性、完整性。 相似文献
14.
韩可立 《中国科技期刊研究》2002,13(Z1):101-102
分析了科普编辑工作的特点和它对编辑人员的特殊要求,论述了科普期刊编辑需要具备稿件的宏观把握能力,选题策划能力,影响作者能力,驾驭文字能力,编辑学理论研究和宏观专业研究能力,信息获得能力,社会活动能力,计算机操作能力,因特网浏览操作能力,英语阅读能力,不断学习能力,发行和经营能力. 相似文献
15.
翻译能力是语言专业学生必须要掌握的最重要的技能,它体现着学生的语言综合应用能力和综合文化素养。科技语篇是实现信息沟通、传播、扩散、交流、交锋、综合、融汇的文字工具和载体。科技语篇的范围涉及自然及社会生活的诸多领域,信息数量非常丰富,种类又十分繁杂。毋庸置疑,译者相关背景知识的缺失是科技语篇翻译过程中的瓶颈;然而译者翻译策略的改进会极大提升突破这一瓶颈的速度。科技语篇翻译中的连贯现象和名词化现象是本文将要讨论的主要内容。 相似文献
16.
三国文化包含文学经典《三国演义》、三国文化旅游遗迹以及报道、介绍三国时期风土人情、历史典故的所有文字资料,其内容博大精深.近年来,三国文化在国际上得到了热捧,中外学者纷纷对三国文化进行了翻译研究工作,和三国文化有关的旅游景点也纷纷采用了双语翻译来进行景点解说.但是,在这些英译文中,出现了翻译错位、一词几译、格式不规范等问题,特别是其中对于三国时期官职的翻译更是出现了诸多不统一、不规范的地方.本文拟在翻译规范化理论的基础上,对三国文化中官职的翻译进行规范化研究,采用举例、对比、分析的方法,试图找出最能与中国古代官职相对应的英文翻译,以促进三国文化翻译研究的发展. 相似文献
17.
情态动词由于其本身的复杂性,在翻译中容易被误用,甚至是滥用。本文针对情态动词shall的用法进行了分析,并指出我国现行法律中有些误用或滥用的现象,希望译者在翻译法律文体时一定要注意情态动词的用法。 相似文献
18.
在涉外导游的工作中,导游语言作为导游交际工具,是导游人员工作所凭借的手段,也是导游员和旅游者沟通的纽带。高职院校为了适应新形势下旅游人才培养以及涉外导游人员工作的实际的需要,开设了旅游英语专业,以期培养学生能用流利的英语进行口译导游工作,掌握导游英语及导游服务的工作程序,能正确的翻译并熟悉不同类型的旅游景点,使学生具备运用规范语言提供导游翻译服务的口语表达能力,满足导游岗位的从业需求成为称职的涉外导游。 相似文献
19.
在涉外导游的工作中,导游语言作为导游交际工具,是导游人员工作所凭借的手段,也是导游员和旅游者沟通的纽带。高职院校为了适应新形势下旅游人才培养以及涉外导游人员工作的实际的需要,开设了旅游英语专业,以期培养学生能用流利的英语进行口译导游工作,掌握导游英语及导游服务的工作程序,能正确的翻译并熟悉不同类型的旅游景点,使学生具备运用规范语言提供导游翻译服务的口语表达能力,满足导游岗位的从业需求成为称职的涉外导游。 相似文献
20.
《中国发明与专利》2004,(6)
知识产权代理在知识产权制度中占据着十分重要的地位并起着举足轻重的作用。专利代理人以其深厚的理工科背景、扎实的法学知识、严密的逻辑思维、良好的文字表达能力、丰富的实践经验,以及熟练驾驭外语的能力为委托人提供着优质高效的知识产权法律服务。发明创造的"第二发明人"知识产权最显著的特征之一是其无形性。代理人的首要任务就是要将委托人的发明创造全面、准确地用有形的文字以法定的形式表现出来。按照专利代理的程序,在接受委托后,代理机构一般都会要求委托人提供技术交底书。但由于发明人或相关科研人员没有经过专门的专利代理方面的培训,他们提供的技术交底书大多侧重于对研究和试验过程的描述,有些委托人干脆将课题科研报告交给代理人,这种技术交底书只提供了涉及 相似文献