共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
在遥远的非洲大草原上,生活着一种叫做犀牛的动物.犀牛是陆生动物中最强壮和体形最大的动物之一.犀牛有异常粗笨的躯体,四肢粗壮得像短柱.当然它的体重也很惊人,一头犀牛足有好几吨重.犀牛的头部很庞大,全身披着铠甲似的厚皮,吻部上方长有单角或双角,头两侧生有一对小眼睛,显得非常可爱.别看长相这么可爱的犀牛,它的脾气可不是很好.犀牛的性情暴躁凶猛无比,它发起脾气来,就是狮子大象也都怕它几分. 相似文献
3.
秦霁月 《温州职业技术学院学报》2022,(2):87-91
《忠实的朋友》的主体情节小汉斯和磨面人的故事本来是一个含有道德教训意味的故事,但童话却通过形式因素消解了内容中原本最明显的意义,甚至产生了完全相反的效果。道德教训的意图被悖论、前后矛盾、不确定性等多种方式从故事和话语两个层面解构了,意图的不明确性甚至是无意图,使得文本只剩下纯形式的乐趣,极大地彰显了唯美主义的形式至上。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
12.
13.
我的好朋友,有很多很多,在我们之间,发生过各种矛盾,也发生过笑翻天的趣事。
我的天王级+VIP级+知心知己级的朋友,是张茜芸,咱给她取的外号叫“渣儿”,她对朋友很真诚,是其他朋友无法替代的。 相似文献
14.
16.
《洛阳师范学院学报》2017,(9):78-80
传统的对"忠实"标准的理解多停留在内容和形式的层面上,然而,翻译中的"忠实"是多方面、多角度的忠实。从翻译的"忠实"对象这个角度重新思考翻译的"忠实"标准。在翻译的过程中,翻译需要"忠实"的对象有原文形式、原文内容、原文作者、译文读者、读者文化、客观事实和翻译目的(效果)。在翻译活动中,译员有可能最大限度地做到忠实,而这种忠实应当有合理的适度性的把握。但这种忠实也必然有其局限性,主要表现在语言形式和内涵及译者自身因素上。 相似文献
17.
18.
卿崧 《常州师范专科学校学报》2007,25(3):87-90
翻译的忠实可分为源语文本派忠实、源语语境派忠实和译者认知派忠实。文章揭示了这三种忠实其实都只是忠实的一个方面而已,对翻译中的忠实与叛逆应有不同的理解。三种忠实标准的兼容并蓄,以及翻译中忠实和叛逆的辩证统一,或许才能还忠实以本来的面目。 相似文献
19.
韩十三 《少年作文辅导(中学版)》2013,(12):55-60
我训练可卡犬兜兜躺枪仅仅只用了两周时间,而让秦北养成餐前洗手的习惯却足足用了半年,所以我觉得有些时候,四条腿的东西都要比男人靠谱。 相似文献
20.
正曾经看到过一句话,叫学历是铜牌,能力是银牌,人脉是金牌。当今的社会,或多或少大家都在强调人脉的重要性。有人说学历是铜牌,能力是银牌,人脉是金牌。良好的人脉对一个人的成功起到至关重要的作用。人的一生其实并不复杂。回顾一下你曾经的人生经历,无论是成功还是失败,导致你现在的结果的,就是那么几个"关键时刻",我们称之为"转折点"。对于成功的人而言,之所以成功,是因为那几个"转折点"把握得比较好,导致事业发展一直呈上升状态。黄力泓先生曾经说过这样一段话:每个人都有250位朋友,他们分别出现在两种场合,一个是你的婚礼,一个是丧礼, 相似文献