首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在关联论和博弈论的基础上提出语言交际的关联博弈,包括三个观点:交际中的每一个人都是策略的使用者,策略选择是博弈在交际过程中的直接表现;语言交际是一种关联博弈,总存在一个或一个以上的纳什均衡;博弈是交际者对关联期待的博弈,是面向关联的博弈,关联期待是每一阶段博弈以策略为手段来满足期待关联。  相似文献   

2.
在关联论和博弈论的基础上提出语言交际的关联博弈,包括三个观点:交际中的每一个人都是策略的使用者,策略选择是博弈在交际过程中的直接表现;语言交际是一种关联博弈,总存在一个或一个以上的纳什均衡;博弈是交际者对关联期待的博弈,是面向关联的博弈,关联期待是每一阶段博弈以策略为手段来满足期待关联。  相似文献   

3.
鲁迅作为中国伟大的革命家、文学家,也是一位伟大的翻译家。从博弈论的视角来看,鲁迅所坚守的博弈收益决定了他的翻译思想,同时,其翻译文本及翻译策略的抉择也皆以此为导向。鲁迅的翻译博弈深深地刻上了时代的烙印,承载着他强烈的社会责任感和民族精神。  相似文献   

4.
实现语用意义是所有语言的共性。交际模式是语言和语用意义的桥梁。语义结构依赖被激活的交际模式来实现语言交际。翻译就是各种不同的文化背景下所体现的不同语言交际模式之间的相互博弈的结果。交际模式在翻译活动中具有交际功能,承载着生活体验,直接影响翻译目的的实现程度。  相似文献   

5.
猎鹿博弈论述的是弈者合作共赢的利益问题。运用博弈建模阐释语言交际中的风险性话语,即可能导致交际失败、需双方共同合作的话语;同时利用Parikh的博弈模型通过形式化的途径来理解交际过程。交际者会对话语传递的准确性、适当性等进行调整以期效用最大化。语言交际亦如经济活动,风险偏好者和风险厌恶者为不同的效用转换着各自的策略和角色。  相似文献   

6.
博弈行为有很多种,翻译便是其中之一。翻译既是一种读者和译者之间的博弈行为,也是原文和译文之间的一种博弈行为,旨在达到翻译效果的最优化。本文在分析中医英语翻译存在问题的基础上,从博弈论角度探讨了一些中医英语翻译策略与技巧,以期能对中医英语翻译有所启示。  相似文献   

7.
翻译是跨文化交流中的一座桥梁,同时翻译也是一种博弈。翻译策略中文化和语言差异所带来的困惑对归化和异化翻译手段提出了要求。一方面,归化和异化这对矛盾统一体成为翻译博弈论中关注的焦点;另一方面,博弈论中的"囚徒困境"、"纳什均衡"和"帕累托最优"也揭示了翻译过程中归化和异化的辩证关系。  相似文献   

8.
基于经济学博弈论的相关概念及其典型案例——“囚徒的困境”,可以从中得出启示:商务谈判语言交际中也存在“囚徒的困境”,走出困境的策略,即合作原则。其次,在商务谈判具体实例中探究谈判双方是如何通过表面上违反“合作原则”这一策略来进行博弈,从而验证合作原则是达成谈判双赢的最佳会话策略。  相似文献   

9.
本文指出现有的翻译理论各具合理成分,但是却各执一端,进而提出用博弈论思想把它们整合起来。在分析了文学的翻译过程后,指出文学翻译本质上就是一个非合作的博弈过程,参与翻译活动的博弈各方并没有在活动开始前就预先确定一个相互可以接受的协议,译者必须根据参与博弈各方的策略选择来确定自己的翻译策略。  相似文献   

10.
陈月红 《湘南学院学报》2006,27(4):48-51,55
从语篇翻译角度来看,翻译过程是译者在宏观翻译情境和微观语言层面等客观条件制约下的主观抉择,译者首先是一个交际者和决策者,然后是一个阐释者和创新者。语篇翻译将传统语言学视角和现代文化视角有机地结合起来,提供了一个更全面系统地考察译者主体性的视角。  相似文献   

11.
语言博弈现象漫谈   总被引:3,自引:0,他引:3  
博弈论是20世纪四五十年代在经济学领域中兴起的一门经济学科,它又是一门应用性很强的学科,其理论成果被广泛应用到政治、经济、军事、外交、语言等各个社会领域,有着广阔的发展前景.本文介绍了博弈论的名称由来、历史发展和应用前景,探讨了语言与博弈的渊源,指出了语言中普遍存在的博弈现象,以期更多的语言学研究者了解并发展语言博弈论.  相似文献   

12.
法庭会话是一个语言博弈的动态过程,法庭话语标记语all right作为言语交际活动的载体,体现了庭审参与者之间的语言博弈,具有肯定、重述、话轮转换、打断和缓和面子威胁的元语用功能.而且,不同庭审参与人对这五种元语用功能的使用侧重不同,这种差异反映出话语人的法庭角色和会话目的不同以及机构权力分配的不对称性.  相似文献   

13.
罗娜 《海外英语》2012,(3):133+167
Verschueren的顺应论着重对语言的使用是一个连续选择语言的过程进行了阐述,并且提出语言的选择必须顺应于语境。语言翻译的实质是交际翻译,所以交际语境在翻译中起着决定性的作用。译者在翻译过程中的需达到交际语境顺应,具体指顺应原文读者和译文读者的心理世界、社交世界和物理世界。该文旨在研究交际语境的顺应在翻译过程中语言的选择上起到的重要作用。  相似文献   

14.
中法双方在交际活动中存在着文化差异,具体表现在语言交际、交往习惯、非语言交际等方面。在法汉口译的过程中,这些跨文化因素会直接影响到翻译的准确性和翻译的质量。译员正确解读文化信息,是保证法中双方相互理解、顺畅交际的关键。因此,培养法汉口译人员的跨文化意识尤为重要。  相似文献   

15.
随着跨国贸易竞争的日趋激烈,语言在跨文化交际活动中的重要作用日益凸显,译者的翻译与贸易活动紧密相连。商务英语译者在参与贸易活动时,逐渐发现翻译并非难在句法结构等方面,而是语言活动中隐含的文化差异。作者试图通过阐明文化因素与翻译的普遍联系及英汉商务翻译中的不对等现象,如译者不熟悉对方的风土人情、语言文化等就可能导致交际障碍、冲突或误解,引导读者发掘商务英语翻译中潜藏的文化差异,寻得可行译法,如增益法、筒词法、转换法等,以期增强文化意识,促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

16.
于威 《教书育人》2013,(21):100-102
语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的"在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对  相似文献   

17.
冗余现象广泛存在于各种语言中.冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的因素,它直接影响了交际效率.本文详细阐述了冗余概念和特点,并结合实例探讨了汉英旅游材料翻译中的冗余现象,指出英汉两种语言冗余度的不同.提出如何在具体翻译实践中对冗余信息进行处理,以提高交际效率.  相似文献   

18.
王海燕 《考试周刊》2010,(42):33-35
翻译是传递信息的跨语言交际,而语言交际的基础是交际双方共有的认知环境。根据关联理论.翻译是一个双重明示-推理交际过程.在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色,翻译的过程就是推理和寻找关联的过程。本文作者从关联理论的角度来论述翻译中的关联推理.意在提升译者在翻译文学作品过程中运用关联理论的意识.对译者的翻译实践有所启发和帮助。  相似文献   

19.
商务英语翻译是对中文和英文两种语言之间进行翻译,这两种语言使用的文化背景具有一定的差异性,因此跨文化交际对商务英语翻译有着重要的影响。因此,本文通过简要论述跨文化交际中各个因素对商务英语翻译的影响,进而提出了跨文化交际背景下,促进商务英语翻译的有效策略。  相似文献   

20.
语言形式一直是大学英语教学的重点,然而在英语口语交际中,跨文化的错误比跨语言的错误更能引起交际障碍和误会。学生口语交际中常出现的文化错误表明:口语交际过程离不开翻译,翻译不仅是语言形式的转换,更是文化的移植。导致口语交际中错误的原因是多方面的,解决的途径之一是课堂中应重视文化教学和翻译教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号