共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
韩燕琴 《佳木斯教育学院学报》2014,(4):116-117
鲁迅作为中国伟大的革命家、文学家,也是一位伟大的翻译家。从博弈论的视角来看,鲁迅所坚守的博弈收益决定了他的翻译思想,同时,其翻译文本及翻译策略的抉择也皆以此为导向。鲁迅的翻译博弈深深地刻上了时代的烙印,承载着他强烈的社会责任感和民族精神。 相似文献
4.
胡承伟 《佳木斯教育学院学报》2013,(12)
实现语用意义是所有语言的共性。交际模式是语言和语用意义的桥梁。语义结构依赖被激活的交际模式来实现语言交际。翻译就是各种不同的文化背景下所体现的不同语言交际模式之间的相互博弈的结果。交际模式在翻译活动中具有交际功能,承载着生活体验,直接影响翻译目的的实现程度。 相似文献
5.
6.
博弈行为有很多种,翻译便是其中之一。翻译既是一种读者和译者之间的博弈行为,也是原文和译文之间的一种博弈行为,旨在达到翻译效果的最优化。本文在分析中医英语翻译存在问题的基础上,从博弈论角度探讨了一些中医英语翻译策略与技巧,以期能对中医英语翻译有所启示。 相似文献
7.
翻译是跨文化交流中的一座桥梁,同时翻译也是一种博弈。翻译策略中文化和语言差异所带来的困惑对归化和异化翻译手段提出了要求。一方面,归化和异化这对矛盾统一体成为翻译博弈论中关注的焦点;另一方面,博弈论中的"囚徒困境"、"纳什均衡"和"帕累托最优"也揭示了翻译过程中归化和异化的辩证关系。 相似文献
8.
基于经济学博弈论的相关概念及其典型案例——“囚徒的困境”,可以从中得出启示:商务谈判语言交际中也存在“囚徒的困境”,走出困境的策略,即合作原则。其次,在商务谈判具体实例中探究谈判双方是如何通过表面上违反“合作原则”这一策略来进行博弈,从而验证合作原则是达成谈判双赢的最佳会话策略。 相似文献
9.
10.
从语篇翻译角度来看,翻译过程是译者在宏观翻译情境和微观语言层面等客观条件制约下的主观抉择,译者首先是一个交际者和决策者,然后是一个阐释者和创新者。语篇翻译将传统语言学视角和现代文化视角有机地结合起来,提供了一个更全面系统地考察译者主体性的视角。 相似文献
11.
语言博弈现象漫谈 总被引:3,自引:0,他引:3
赵耿林 《牡丹江教育学院学报》2007,(6):41-42
博弈论是20世纪四五十年代在经济学领域中兴起的一门经济学科,它又是一门应用性很强的学科,其理论成果被广泛应用到政治、经济、军事、外交、语言等各个社会领域,有着广阔的发展前景.本文介绍了博弈论的名称由来、历史发展和应用前景,探讨了语言与博弈的渊源,指出了语言中普遍存在的博弈现象,以期更多的语言学研究者了解并发展语言博弈论. 相似文献
12.
何静秋 《海南师范大学学报(社会科学版)》2012,25(7)
法庭会话是一个语言博弈的动态过程,法庭话语标记语all right作为言语交际活动的载体,体现了庭审参与者之间的语言博弈,具有肯定、重述、话轮转换、打断和缓和面子威胁的元语用功能.而且,不同庭审参与人对这五种元语用功能的使用侧重不同,这种差异反映出话语人的法庭角色和会话目的不同以及机构权力分配的不对称性. 相似文献
13.
Verschueren的顺应论着重对语言的使用是一个连续选择语言的过程进行了阐述,并且提出语言的选择必须顺应于语境。语言翻译的实质是交际翻译,所以交际语境在翻译中起着决定性的作用。译者在翻译过程中的需达到交际语境顺应,具体指顺应原文读者和译文读者的心理世界、社交世界和物理世界。该文旨在研究交际语境的顺应在翻译过程中语言的选择上起到的重要作用。 相似文献
14.
汪雅 《开封教育学院学报》2013,(5):21-23
中法双方在交际活动中存在着文化差异,具体表现在语言交际、交往习惯、非语言交际等方面。在法汉口译的过程中,这些跨文化因素会直接影响到翻译的准确性和翻译的质量。译员正确解读文化信息,是保证法中双方相互理解、顺畅交际的关键。因此,培养法汉口译人员的跨文化意识尤为重要。 相似文献
15.
16.
语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的"在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对 相似文献
17.
冗余现象广泛存在于各种语言中.冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的因素,它直接影响了交际效率.本文详细阐述了冗余概念和特点,并结合实例探讨了汉英旅游材料翻译中的冗余现象,指出英汉两种语言冗余度的不同.提出如何在具体翻译实践中对冗余信息进行处理,以提高交际效率. 相似文献
18.
19.
《校园英语(教研版)》2016,(30)
商务英语翻译是对中文和英文两种语言之间进行翻译,这两种语言使用的文化背景具有一定的差异性,因此跨文化交际对商务英语翻译有着重要的影响。因此,本文通过简要论述跨文化交际中各个因素对商务英语翻译的影响,进而提出了跨文化交际背景下,促进商务英语翻译的有效策略。 相似文献
20.
语言形式一直是大学英语教学的重点,然而在英语口语交际中,跨文化的错误比跨语言的错误更能引起交际障碍和误会。学生口语交际中常出现的文化错误表明:口语交际过程离不开翻译,翻译不仅是语言形式的转换,更是文化的移植。导致口语交际中错误的原因是多方面的,解决的途径之一是课堂中应重视文化教学和翻译教学。 相似文献