共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
刘卫东 《广西大学梧州分校学报》2001,(2)
以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化。翻译研究无疑应该置于文化研究的大语境之下。本文以文化层次结构和文化进化论的观点为理论基础,并吸收Popper的哲学思想,试图给翻译研究提供一个理论框架。在这个理论框架里,翻译被看作是一个由浅而深,由表层到深层的跨文化交流活动,主要是由文化表层翻译、文化中层翻译、文化深层翻译以及零翻译所构成。以此为基础,本文还提出了五个翻译模式,尝试性地对翻译活动的复杂性进行初步的剖析。 相似文献
3.
随着国际一体化的加快,跨文化交流的形式越来越多,翻译已经成为跨文化交流的重要手段,文化翻译已经成为了当代翻译研究的一个趋势。相对于结构主义和解构主义等理论,功能主义在语言学界也是占主要地位的,为广大学者所接受。因此,在功能主义理论的指导下进行文化翻译,梳理翻译理论意义非常。 相似文献
4.
该文主要从文化传统,政治立场,伦理道德和审美观四个方面阐述了文化对翻译的影呐,并进一步提出解决由于文化预设而产生的问题的办法:在解构传统二元思维模式的基础上实现译文的优化。 相似文献
5.
从语境的两个层面(语言语境和非语言语境)对语境理论在科技翻译中的应用作了剖析,阐释了语境理论对正确理解源出语的内涵及避免在语义翻译转换过程中出现误解与误译的重要性。理解原文是科技翻译成败的关键,而语境分析则是获得正确的语义转换的重要手段之一。 相似文献
6.
陈淑华 《闽西职业技术学院学报》2006,8(3):92-94
翻译的原则是忠实,翻译界常认为译本应该读起来不像译本、是原作者的原写作。从文化、语言、翻译三者之间的关系,论证文化翻译的理论基础——忠实。翻译是两种语言、两种文化的对话,要求译语从文化的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。 相似文献
7.
翻译是跨文化交流的需要,翻译本身是一种差异游戏.译语文化对译语的影响实际上是文化语境与译语之间的相互影响.无论是西方解构主义学者标举译语的变异,亦或是中国古今翻译理论家的观点都揭示了翻译变异的客观存在. 相似文献
8.
黄永存 《邵阳学院学报(社会科学版)》2008,7(2):80-82
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。 相似文献
9.
等值翻译是翻译学坚持的传统观点。本文简述了国内外等值翻译的主要观点,结合英语教学实践,论述了等值翻译观在旅游翻译尤其是中国文化外译中的应用。 相似文献
10.
翻译与文化知识 总被引:2,自引:0,他引:2
在翻译中,由于文化知识的贫乏而出的笑话多得数不清。只要稍加注意,什么产品说明书啦,衣服上花哨的英文啦,墙上的略带洋味的标语啦,随处可见文化误会。外语院校毕业生在校所学有限,而致使从事翻译工作的中年翻译也长期孤立封锁,在工作中出错。比如“西太后”译成WesternEmpress”,音乐家、歌唱家译成了“美术家”(artist)。把贵族的封号译在名字里。Dame Agatha Christie是,《尼罗河上的惨案》的作者,有人曾把她的名字译成作家“丹姆·阿曼沙·克里斯蒂”,有意无意间把Dame误作名字了。文化知识的贫乏使许多人大伤脑筋。其中书本上的知识终究好办,难办的是经 相似文献
11.
童莉 《衡阳师范学院学报》2009,30(2)
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要. 相似文献
12.
于瑞华 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):320-320
解构主义对于文学文本以及作者思想的解构没有确定的文本要意,主张文本读者从不同的生存环境、文化习俗、历史背景、思维模式、生活习惯、宗教信仰等多个角度对于文本进行阅读以及理解。因此,解构主义语境的文学翻译中,译者可以通过自己对于文本的阅读以及理解角度有多种文化阐释。本文主要从解构主义语境对于文学翻译的文化差异进行分析论述。 相似文献
13.
译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探 总被引:1,自引:0,他引:1
刘元秀 《四川教育学院学报》2006,22(7):64-67
结合勒菲弗尔的赞助系统、诗学以及意识形态的理论,对赵苏苏译《查泰莱夫人的情人》进行个案分析,具体阐释译语文化语境对文学翻译的影响,揭示了依然有以历史的观点评价译者及其译作的必要性。 相似文献
14.
翻译是一种跨文化、跨语际的交流活动,在这一过程中,源语文化经由译者的创造性劳动传递到译语文化中去,各种主客观因素也会影响在其中.译者在选择翻译材料,进行翻译活动时,译作不可避免地要烙上其所属译语文化的烙印.而处于文化转型时期的翻译活动更倾向于翻译的社会功能,其时代赋予译者的文化重任更凸现在其译作之中. 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2016,(6)
在翻译中,需要考虑多方面的因素,进行不同文化之间的磨合,在转化过程中可能出现一系列的问题,对文化作品的质量产生负面影响。本文将从文化图示的概念研究出发,揭示作品翻译中存在的问题,从而提高翻译质量,促进优秀文化的传播。 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
1911-1949年,伴随着国内文坛对外国文学和文论译介的大潮,法国的浪漫主义文学流派进入我国文学家、翻译家和评论家的视野。本文全面梳理了该时期法国浪漫主义文论在中国的译介情况,通过研究,我们看到,本时期对法国浪漫主义文论的译介非常全面完整。而浪漫派作家雨果因其自身的人格魅力和作品所表现出来的强烈的人道主义精神和理想色彩,则成为该流派的译介重点。 相似文献
17.
史洁 《佳木斯教育学院学报》2012,(1):264+266
文学翻译中的风格问题至关重要。风格既具有可知性,又包含一些非确定因素。在文学翻译中风格是可知的,同时这种可知性又有其限度。译者应尽可能地传达和再现原作的风格。 相似文献
18.
秦红梅 《重庆第二师范学院学报》2011,24(2):95-97
斯坦纳阐释翻译理论的四个步骤即信赖、侵入、吸纳、补偿凸显了译者的主体性。在翻译文学作品的时候,译者的主体性比在翻译其他体裁的文本时表现得更为明显。然而,译者主体性是否能够发挥到最佳状态受诸多因素的影响,其中一个很重要的因素是译者是否具备足够的文学理论知识。本文首先阐述了译者主体性在翻译过程中的体现,并以此为基础进一步探讨了在文学翻译活动中文学理论知识对译者合理发挥其主体性所起的作用。 相似文献
19.
张亚军 《佳木斯教育学院学报》2014,(1)
互文性理论为文学翻译研究提供了新的视角。由于文化、历史、价值观等方面的不同,在翻译文学作品的过程中,译者既要充分意识到中外文学作品的互文特点,又要采用适当的策略将文学作品的内容传递给译入语读者。 相似文献
20.
刘宝珍 《沈阳教育学院学报》2003,5(4):64-66
在文化的发展过程中,文学翻译起着重要的作用。要达到翻译的目的,译者除需遵守基本的翻译原则、具备一定的翻译基本功,还需利用相应的翻译技巧及对原著进行精雕细琢的阅读。惟有如此,才能呈现给读者一篇好的译文。 相似文献