共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
日语和汉语中都存在着引自于外族语词的词汇,日语中的"外来"多为音译,而汉语中的"外来词"多为意译。本文就日汉语在外来语词的定义和与词源词的偏差以及构词等方面进行分析,初步地探讨了日汉语外来语词的差异。 相似文献
3.
浅议服装品牌名英汉互译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。 相似文献
4.
5.
高文在 《内蒙古科技与经济》2002,(Z1)
在不同的文化语境下 ,表达同一理性概念的词会产生附加在词汇本身概念之上的不同的社会文化意义。同一商标名称 ,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时 ,要了解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯 ,避免文化禁忌 ,音译和意译相结合 ,译出原商标的神韵 相似文献
6.
藏医药作为年代久远,内容丰富,系统严密,在继承、传承和发展过程中,现存在着诸多不足,其中翻译作为外界视觉直观性强,运用广而大为审视之,翻译的好坏可能影响藏医药的公众形象,故文中举例说明其存在的问题和解决方法。 相似文献
7.
8.
每个国家都有自己特有的文化个性,文化个性反映到词汇里,便会出现"词汇空缺"现象。填补词汇空缺是一件艰难的工作,它是一种多层面的跨文化活动,不仅涉及到两种语言和两种文化,还涉及到跨文化交流和翻译等众多领域。本文旨在提出一些填补词汇空缺的翻译策略,促进中西方的文化交流。 相似文献
9.
电影的片名是观众与影片的第一次亲密接触.随着英文电影大量涌入中国市场对于兼具广告宣传大任的片名的翻译成为译者义不容辞的责任.译者可运用直译、意译、音译和直译与意译结合的多种翻译方法,译出大众喜闻乐见的片名,从而有助于保证其票房,实现其在商业上艺术上的价值的双赢. 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键.本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用. 相似文献
16.
李兰雪 《大科技.科学之谜》2014,(2)
正在经济学里,有一种和天气息息相关的效应,叫做"一度效应"。它说的是,只要气温有1℃的变化,某些商品的销量也会随之发生很大的改变,尤其是那些与气温关联性很强的商品。盛产啤酒的德国曾在夏天统计过啤酒的销量,结果发现,每当夏季的气温上升一度,啤酒的销售量便会随之增加230万瓶之多。在对这种效应进行考察时,研究人员发现了一个很奇妙的现象,那就是当气温超过29℃而低 相似文献
17.
当今法语词汇中,英语外来词汇特别多,这些词汇表现在政治,经济,体育,科技,社会生活各个方面.法语借词的类型分为发音法语化,借形词,缀词,借义此等.借词也同样可以丰富法语词汇的宝库,借词与新词创造之间同样有着不可分割的联系. 相似文献
18.
"可乐教学"是一种新的教学模式,打破了以往填鸭式教学,这种新的教学模式"拿来"了西方国家课堂的精髓,形式丰富多样,课堂精彩纷呈,学生学中有乐,乐中有学,把上课当做一种喝可乐的享受,大大提高教学效果。"可乐教学"注重学生各种能力的培养和身心健康的熏陶,体现了新时期素质教育的核心精神。 相似文献
19.
在中国几千年辉煌的文化遗产中,古诗无疑是其中最璀璨的一部分。古诗中蕴含着丰富的文化内涵。为了让更多的外国读者了解古诗,了解中国文化,中外翻译工作者进行了大量的古诗英译工作。本文试对古诗英译中的人名翻译作一浅探。 相似文献
20.
5.12汶川大地震中,救援人员在四川绵竹汉旺镇东汽中学教学楼的废墟里搜到一个男孩和一个女孩.两人相互推让,要救援人员先救对方.当女孩走出时,灿烂地笑着说:"我没事,大家放心."而当救援人员将男孩抬上救护车时,他突然说:"叔叔,我要喝可乐."救援人员被逗乐了,说:"好,给你拿可乐."谁知男孩又说:"要冰冻的."救援人员马上答应:"好的,拿冰冻的." 相似文献