首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不需要理论,而只需要实践,这一观点在今天无疑是错误的,翻译在外语学习和文化交流中具有非常重要的地位。本文介绍一种新翻译理论-社会符号学翻译法,重点探讨该理论对人们理解语言与社会、文化的关系,及其意义观和功能理论对翻译实践活动的指导作用。  相似文献   

2.
杜英丽  顾建华 《海外英语》2012,(23):133-134,147
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程。该文以《天净沙·秋思》三英译本为例探,分别探讨指称意义,言内意义及语用意义在翻译中的得与失及其可译性问题。  相似文献   

3.
翻译活动的最终目的在于满足人类思想交流的需要,因此翻译并非独立于社会,而是服务于社会,译论研究根本无法回避其社会性.社会语言学客观地证明了普通语言学对社会现实的忽视,拓宽了语言学的视野.将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们揭示以往被忽视的社会层面.因此,作为一门应用语言学和社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科,社会语言学对翻译的研究开辟了一条新的途经,对翻译中的实际问题起着指导作用.  相似文献   

4.
以《红楼梦》第三回为例,结合社会符号学的翻译标准"意义相等,功能相似",分别在指称意义、言内意义和语用意义三个方面对原文和译文进行对比。通过揭示这三种意义在译文中的具体体现和得失,旨在找出社会符号学翻译法对文学翻译的指导作用,为汉英翻译提供一种方法。  相似文献   

5.
习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。  相似文献   

6.
布迪厄的社会实践理论对翻译研究具有极大的解释性,试在介绍场域、资本和惯习的基础上,采用布迪厄社会实践理论分析晚晴小说翻译的场域斗争、资本占有及转化和译者惯习。在翻译场域进行的各种斗争、协商、妥协或胜出,充分体现了翻译不是在真空中进行的,仅仅地描写翻译现象是不够的,对各类翻译现象的社会性解释研究才能真正推动翻译研究领域的发展。  相似文献   

7.
翻译实践是一项目的性明确的复杂活动,表达过程中需要理论指导,译文质量需要翻译标准来衡量。文本类型理论为信息型文本翻译提供了关键的指导原则和译文质量衡量标准。Creating the Social Venture探讨社会创业的关键要素,分析社会企业的成功案例,原文包含各类公司和品牌名称、专业术语和颇具逻辑性的复杂句,导致译者面临诸多难点。该研究以文本类型理论为指导,采用语义翻译与交际翻译相结合的翻译策略,旨在分析信息型文本在翻译中如何实现词汇准确性、语句通顺性和篇章衔接性,并以此探讨翻译此类文本的实际意义。  相似文献   

8.
随着改革开放的进一步深化,世界贸易组织的加入和综合国力的提高,对外科技、经济及文化等领域交流与合作日益频繁,中国在国际事务中起着越来越重要的作用.翻译在传播先进文化和科技方面起着桥梁和纽带作用,而翻译教学必须运用恰当的翻译理论.本文从社会符号学的角度,探讨翻译理论与翻译教学实践的关系.翻译课教师应明确翻译理论与实践的辨证关系,把翻译理论与实践有机地结合起来.  相似文献   

9.
本文对蕾妮·德雅尔丹(Renée Desjardins)的专著《翻译与社会媒体:理论、培训及专业实践》(Translation and Social Media in Theory,in Training and in Professional Practice,2016)作了评述,从理论、翻译培训及专业实践三个维度对翻译和社会媒体展开讨论,分析社会媒体给翻译及翻译研究所带来的问题与挑战,探讨了标签翻译、索引的相关性、译者显示度、"点赞"经济、社会媒体监督等热点话题,并结合当下热门社交软件新媒体中的翻译实例,对翻译在网络社会媒体盛行的环境的生存与发展提供了建议,对网络媒体的关键性理论建构、翻译教学和专业拓展等均具有重要指导意义和启示意义。  相似文献   

10.
文章主要运用“语义符号模式”理论,对英汉翻译中的语义进行了分类,提出在英语专业翻译课程的教学中采用“语义符号模式”理论进行教学,从而适应外语教育教学改革发展的需要,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧,提高翻译水平和能力。  相似文献   

11.
《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。  相似文献   

12.
当今翻译活动欣欣向荣,翻译从业人员活跃在各行各业,但其翻译质量时有优劣,这迫切要求在传统上偏重理论教学的高校外语翻译教学中,突出翻译实践的地位,重视翻译理论与翻译实践的结合,在翻译教学中突出翻译的实践性环节,学生在翻译教学中找到翻译理论与翻译实践的结合点,以期成为社会需要的合格译者。  相似文献   

13.
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。  相似文献   

14.
翻译是用一种语言来阐释另一种语言,这离不开语言赖以生存的文化语境和社会因素。文化语境和社会因素对英汉翻译活动具有直接影响,探讨文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响作用对翻译实践具有指导意义。本文将从理论基础和例证分析两个方面对其的影响作用进行浅析。  相似文献   

15.
Lefevere的翻译思想不同于尤金·A·奈达等强调的功能对等,他认为翻译的核心概念应该强调对翻译本质的界定,即翻译对文学进行了重要的改写,而在翻译的过程当中,宏观的社会环境则是其非常重视的翻译视角。翻译理论与翻译实践是密不可分的。前者是翻译的基石,后者则为翻译作品的本质再现添砖加瓦,以达到满足读者对于文学作品的美学要求。本文将从三个方面阐述社会环境视野下Andre Lefevere翻译思想研究。第一部分将对Andre Lefevere的翻译理论及其核心概念进行简要介绍。本文第二部分将深入探讨如何将其翻译理论应用到翻译实践中。本文最后一部分将探索该理论存在的不足。  相似文献   

16.
本文以Leech的语义理论为基础,以英汉互译为例,分析了七种意义类型及其在翻译中的传达。从而得出结论:Leech的意义类型为翻译中意义的传达提供了理论依据,对翻译实践有积极的指导作用。  相似文献   

17.
旅游语用翻译的原则·策略·意图   总被引:1,自引:0,他引:1  
语用翻译提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、民俗风情画册、旅游标示语等内容,好的翻译效果可加深游客对旅游目的地内涵的了解,引发其观赏情趣。为此,旅游语用翻译就需要贯彻“突出汉文化特色”和“语用意义等效、话语规范等效、文化内涵等效”等两大原则,运用语意明示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引意图服务。  相似文献   

18.
一直以来,对于译者来说,较难阐释清楚的是,翻译到底是什么?从宏观上应该怎样把握翻译?然而,社会符号学理论却能很好地为这两个问题做出解释。该翻译理论认为,翻译实践实质上属于一种语言活动或者可以称为一种语际转换活动。由此可见,从社会符号的视角来认识翻译中存在的语义问题,  相似文献   

19.
当今的世界是一个紧密联系的世界,人们有获取世界上其他国家新闻的需要,新闻是当代人们获取最新时事的最主要的信息来源。人们可以通过广播,电视,杂志,报纸等多种渠道获取世界上最新的时事。人们可以通过以上方式获取第一手的消息。在跨文化交际飞速发展的今天,翻译作为一种中介元素,占有极其重要的地位。翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动。所以,这就需要翻译工作者做好翻译工作,将我们国内的新闻如实的传递出去。翻译工作者担负着促进国际间文化交流与融合的重要任务,他们在促进社会文明的发展与进步方面起着无可替代的作用。尤其在传媒翻译中,译者更是发挥着极其重要的作用。随着人们对获取信息的要求逐渐增强,我国学者对传媒翻译的研究也逐渐深入,但是对翻译者的关注还是相对较少。该文旨在通过对传媒翻译译者的作用来研究译者在汉语文化传播中的角色。  相似文献   

20.
符号互动论是一种侧重于心理学角度研究社会的理论流派,认为社会由互动的个体构成,对于社会现象解释也只能从互动中寻找。因此这一理论对教育和社会有很大的启发意义。教育意义主要体现在:个体与社会的互动对师生互动产生的启发。社会意义主要体现在:情境知识影响个体的认知和行动;为知识社会学开展丰富的经验研究提供可能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号