首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本雅明的翻译思想概括来讲就是"翻译超越论",其中的"纯语言"以及翻译的"森林喻""再生喻""切线喻"和"陶罐喻"对翻译诗歌有很大的启示;而庞德作为西方文艺学派的代表,他的"创译"让人耳目一新,与本雅明的翻译思想有很多契合之处.以庞德的汉诗英译为例,进一步阐释本雅明的"翻译超越论"具体的理论应用,以此为诗歌翻译研究提供新的指导.  相似文献   

2.
"寓言"是瓦尔特.本雅明文艺思想中最具有独创性的概念。威廉.福克纳的小说《喧哗与骚动》因其形式和内容上的碎片化、气质上的忧郁性和最后升华出的救赎意识,成为本雅明"寓言"理论在文学实践上的一个样本。作为那个时代的经历者和记录者,本雅明的文艺思想和福克纳的小说实质上都是对当时社会残破性的写照,也都反映了人们无所适从,普遍厌烦、绝望的社会心理。  相似文献   

3.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,然而当中国译界提倡进行建立中国自成体系的翻译理论尝试时,人们还没有对鲁迅的翻译理论给予应有的适当的考虑.最近几年,随着西方翻译研究的文化转向和解构主义理论的介入,学者们越来越多地注意到鲁迅翻译理论的价值.本文试图对鲁迅翻译思想的确立,鲁迅的直译观以及鲁迅的读者观等方面进行探讨,以便更加全面地理解和把握鲁迅的翻译观.  相似文献   

4.
将女性主义思想史中的差异性与翻译研究中的差异性进行对比,会发现它们存在许多共通之处。本文旨在从这一角度出发,联系女性主义理论来研究翻译问题,探讨女性主义思想中正确的差异观对翻译研究问题的启示。  相似文献   

5.
本雅明《翻译者的任务》作为乔治·斯塔纳所勾勒的翻译的第4个时期的开端复制了这个时期关于翻译的言说,然而它自身同样处在翻译的境遇之中。按照德里达与德曼对本雅明的解释,翻译自身形成的是一种债务与失败的关系,而这表明了翻译自身不可翻译的特征,而这正是翻译的根本性。  相似文献   

6.
上世纪60年代末,解构主义作为一股后现代主义思潮兴起于法国。其代表人物德里达将这一思想引入翻译领域,他强调译者的中心地位,拒绝传统的翻译忠实观,为当代翻译研究开拓了新视野,使人们重新对翻译理论进行反思。我们应在肯定其进步性的同时认识到其局限性,力求在今后的翻译研究中做到扬长避短。  相似文献   

7.
美国翻译理论家奈达首先在他的翻译理论中引入了乔姆斯基的转换生成研究思想.从乔姆斯基的句法普遍原则着手,进一步阐述奈达的"逆转换"和"动态对等"思想,对奈达翻译思想的理论基石-以句法为中心的转换生成的语言观做了深入的探讨,并通过对比和分析英语两种语言之间的共性和关系,说明了转换生成理论对翻译实践的影响.  相似文献   

8.
基于王寅先生新近构拟的认知语言学翻译框架,即认知语言学的体验-互动翻译思想,以及当代语言学中的科学语义观,本文探讨文学翻译过程中译入语意义的多维建构。即翻译时除传达源语之概念意义外,可能条件下还需在目的语中努力实现其内涵意义、联想意义、风格意义和主题意义等维度的动态建构。分析表明,认知语言学的体验-互动翻译观对翻译实践确实具有一定的阐释意义与指导价值。  相似文献   

9.
从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想.朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献.  相似文献   

10.
随着中国经济与文化地位的崛起,越来越多的美国年轻一代开始迫切地想要了解中国,中国文学的教学也越来越被重视起来。作为中国最伟大的爱国主义"代表诗人"的一部力作,《离骚》自然应被纳入教材之列,尤其是作为非华裔人士的翻译教材。本文以德国哲学家瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin)的文学及历史理论作为方法论,侧重研究本雅明文本"重生"理论对《离骚》翻译的适用。朱熹版《离骚》注本充分结合了译者的历史语境,是该诗"来世"的重要组成部分,它不仅对当代《离骚》注释有着不可小觑的启示作用,更自成一家,成为《离骚》来世的典范之一。  相似文献   

11.
“追忆”作为美学概念是本雅明的首创,其在本雅明作品中有着举足轻重的作用。针对当前汉语世界对这一概念的研究略显苍白的现状,着力挖掘这一概念。首先,将在西方思想史和本雅明作品中阐明“追忆”概念的重要性;然后,从以小说为代表的个体追忆和以历史为代表的集体追忆两个维度对“追忆”概念进行文本分析;最后,审视本雅明通过“追忆”对现代性进行批判与救赎的期望。  相似文献   

12.
近代中国几种诗歌翻译思想综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
回纲 《职大学报》2010,(3):104-106
诗歌是文学中我们日常接触最多的也是最有魅力的部分之一。本文力图探讨近代中国的几位诗歌翻译大师的翻译思想:从郭沫若的诗歌翻译的品质观、创作论到王佐良的选材观和社会关联说再到许渊冲的"三美"说、"三化"论、"三之"论,这是一个不断继承和发展的过程,我国的诗歌翻译,无论是英译汉,还是汉译英,正在健康地发展。  相似文献   

13.
罗兰.巴尔特的《作者死了》宣告了原文及作者权威性的终结。在后现代这一背景下,解构主义的代表人物雅克.德里达深受沃尔特.本雅明的著作《译者的任务》一文中关于翻译论述的启发,对原文与译文的关系作出了新的思考。他打破了二者长期以来二元对立的等级结构,指出译文是原文的"来世",二者是互相补充,互相依赖的"共生"关系。这一见解为翻译研究开拓了新的思路,是翻译研究中的一大进步。  相似文献   

14.
本文探讨了生态化语言教学观在军事翻译教学中的应用。主要陈述了生态化语言教学观的形成和发展,并对其在军事翻译教学中的应用进行理论论证、构建了生态化的军事翻译教学模式,并对其具体实施进行了阐述,旨在为军事翻译教学在新时代的发展提出又一研究思路。  相似文献   

15.
本文以马建忠和胡适分别于1894年和1914年提出的"善译"翻译观为基础,探讨其理论意义。首先,对现今研究"善译"观的某些观点予以驳议;接着,对比马胡二人"善译"观中的主要思想,指出它是关于译者中心论的理论模式;最后,从中国传统哲学中追溯"善译"的理论来源。  相似文献   

16.
"格格不入者"本雅明在"拱廊计划"中为我们开辟了一条独特的批判道路:从日常生活出发,用一种客观描述的眼光,本雅明通过对普通生活细节脱离原始语境的把握和理解,捕捉到了现代生活悲哀的一面。摒弃了理论标尺框禁思想投射方向的做法,本雅明对现代意象、生活体验等直观层面进行了微观放大式审视,将现代生活被压抑忘却的一面重新置于思考的维度,进而通过对这些寻常处的非凡洞察,揭示了现代生活的诸面困境,从而达到了批判的目的。  相似文献   

17.
传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,翻译的"伦理转向"是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释。它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的"忠实"与"不忠实"是具有矛盾性和相对性,它们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,"忠实"与"不忠实"都具有一定的伦理依据。  相似文献   

18.
柳宗元是唐代著名的文学家.尤其是他的寓言.成就很高.究其寓言的思想内容和艺术表现形式.可以发现它受<庄子>寓言影响很大,并且在此基础上有所发展.  相似文献   

19.
女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引意义。  相似文献   

20.
柳宗元“文以明道”的文学思想历来被学人看重,从诗词文赋各个方面来研究,但很少有从寓言角度研究的。而寓言这一文体也是到了柳宗元这里才真正成熟,从寓言的视角我们能看到不同的东西,首先,寓言本身是柳宗元“文以明道”思想的最好体现。其次,我们从寓言的丰富性和多样化中也可看到“文以明道”之“道”其实也可作“诗言志”之“志”来解。而且,我们在对《三戒》等寓言的解读中也能更好的理解“文以明道”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号