共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于中西文化背景的差异,中式菜名英译一直具有较大难度,误译现象广泛存在,翻译质量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的异同进行阐述,然后选取在国内外广受好评的纪录片佳作《舌尖上的中国2》第三集《时节》中出现的菜品英文翻译进行分析,试图总结出中式菜名英译的基本策略。 相似文献
2.
中国饮食文化是民族精神和中华文化的重要组成部分,因此中餐菜名翻译尤为重要。但目前中餐菜名的翻译仍存在不规范、不统一、无法准确传达菜品名称内涵等问题。本文结合奈达的功能对等理论,分析《舌尖上的中国1》的菜名英译。在菜名翻译中,写实性菜名以直译为主,音译、意译、增译为辅;写意性菜名使用归化策略下的意译,尽可能传达菜品内容,以减少跨文化误解,更好地传播中华文化。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2019,(1)
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节目中部分菜名的英文翻译为研究文本,对其翻译中所使用的翻译方法和策略进行了分析和研究,找出了其中之规律,为同种文本和类似文本的翻译提供借鉴和参考。 相似文献
4.
5.
王爱 《安徽广播电视大学学报》2012,(4):87-90
利用维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论(Adaptation Theory)从一个新的视角来解读中式菜名的英译这一翻译界研究的热点问题,提出了中式菜名英译的七种具体的翻译策略,以期找到解决此难题的可行性思路。 相似文献
6.
以中式菜名中语言变异现象为视角,探究中式菜名英译策略.通过对徽菜中经典名菜的对比分析,证明生态翻译学理论可以应用到菜名翻译中.采取合适的菜名英译策略对提升中餐形象和增强对外宣传功能都具有积极作用. 相似文献
7.
沙丽 《宁波教育学院学报》2014,(4):92-94
美食类纪录片《舌尖上的中国》展示了中华民族丰富多彩的饮食文化,在国内外受到了广泛关注和高度评价。通过运用韦努蒂的翻译策略,旨在探究该纪录片饮食文化的翻译。结果发现,异化策略被更加广泛的运用到题名、菜名、和节日习俗的英译。研究表明,对饮食文化采取异化翻译策略在一定程度上能够抵抗西方国家的文化霸权,并且体现中国不断崛起的地位和影响力。 相似文献
8.
9.
俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特的饮食文化。在国际交流日益紧密的今天,中西方的饮食文化也开始不断的相互碰撞,相互交融。不管是在中国还是西方,菜的品种更是五花八门,因此,菜名的翻译也是翻译中的一个独特的部分。在翻译的过程中应尽量避免文化内涵的丢失,以便于更好地促进中西方的跨文化交流,同时也使中国文化在世界文化宝库中更加熠熠生辉。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2016,(12)
作为一部备受好评的纪录片,《舌尖上的中国》堪称国产纪录片史上的里程碑,其翻译策略的选择恰到好处,翻译和传播效果明显。本文将结合《舌尖上的中国》翻译的实例,从生态翻译学三维转换的视角分析了其翻译策略的选择。从而表明翻译生态学理论对纪录片翻译具有积极有效的指导作用。 相似文献
11.
中华民族的饮食文化源远流长,享誉世界,中国的美食不仅是国人智慧和汗水的结晶,还深刻渗透我国的民俗和伦理、价值观念,有着浓郁的地方特色。既是文化,也是艺术。随着我国在世界影响力的不断提升,中式餐饮行业国际化已是大势所趋,中式餐饮翻译在跨文化交际中日渐凸显出其重要性。但目前中式菜单翻译不够规范化,甚至漏洞百出,使人啼笑皆非,造成误解,严重影响了中国餐饮文化的传播。本文主要从功能翻译理论中目的论的角度,以《舌尖上的中国》中的菜品翻译为例,浅析了菜单翻译的技法和基本规范。希望能达到在把中式菜肴译成英语的同时让外国友人品评中国美食并领略其中深厚的文化内涵的目的。 相似文献
12.
13.
纪录片《舌尖上的中国》以精致新颖的特点,向国内外的观众展示出我国丰富多样、精美绝伦的饮食种类、是展示我国优秀饮食文化的线上平台之一.文章选取《舌尖上的中国2》第二集《心传》旁白作为语篇分析文本,借助马丁的评价理论,以UAM Corpus Tool为研究工具,从其态度子系统的视域对该集评价词汇进行分析,旨在发现其态度资源... 相似文献
14.
侯梦菲 《佳木斯教育学院学报》2013,(5):32-33
《舌尖上的中国》是去年最令人瞩目的节目之一。在网络新媒体咄咄逼人的媒介生态环境中,它不仅在央视一套非黄金时段收视不俗,同时,背靠中国饮食文化,在法国戛纳电视节上引发国外媒体关注,仅播映权就卖了20多个国家和地区。这部记录中国美食的节目为何能成功,值得我们深思。 相似文献
15.
龚颖芬 《湖南科技学院学报》2012,(8):148-150
论文从交际翻译的角度探讨了中国菜名英译。以菜谱语篇功能类型为基础,从文本的信息功能和呼唤功能两个方面,探讨了交际翻译对菜名英译的指导作用。 相似文献
16.
纪录片《舌尖上的中国》一经推出,就获得了国内观众的广泛好评。中国美食对国外观众也极具诱惑力。《舌尖上的中国》以其内容的多元性、语言的丰盈性和所介绍食材的广泛性很好地展示了中华文化的精髓,将中国璀璨的饮食文化介绍给世界,有利于中国对外形象的宣传和经济的发展。在向国外观众推介《舌尖上的中国》时,最重要的任务就是做好字幕翻译工作。因此,本文从生态翻译学视域研究《舌尖上的中国》的字幕汉英翻译。 相似文献
17.
英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极传播。 相似文献
18.
19.
民以食为天,中国文化的博大精深也体现在绚丽多彩的中华美食里。品类繁多的中式菜肴便是体现。中式菜名的英译是中国文化外宣的重要组成部分。而中英饮食文化的差异又给中文菜肴的英译带来了障碍。在新的国家战略背景下,探索中文菜肴名英译、提高其外宣效果,对于中国经济发展、文化软实力提高具有重要意义。 相似文献