共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中英习语是两国民族文化中的精华部分,其浓缩了中英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。在跨文化交流为主要目的的翻译实践中.本文作者认为应结合跨文化研究.在归化异化二元论的指导下.结合多种翻译方法以力求达到翻译等值的境界。 相似文献
2.
王盈秋 《辽宁教育学院学报》2001,18(7):66-67
在跨文化交际中,为增强表达能力,人们经常使用习语。习语好比一面镜子,反映出一个民族和一种文化的特点。本文从英汉语言的对应关系、半对应关系、非对应关系三种类型,阐述了两种语言的习语翻译问题,进而反映两种语言中蕴含的文化差异。 相似文献
3.
王盈秋 《辽宁教育行政学院学报》2001,18(7):66-67
在跨文化交际中 ,为增强表达能力 ,人们经常使用习语。习语好比一面镜子 ,反映出一个民族和一种文化的特点。本文从英汉语言的对应关系、半对应关系、非对应关系三种类型 ,阐述了两种语言的习语翻译问题 ,进而反映两种语言中蕴含的文化差异 相似文献
4.
王燕 《湖北成人教育学院学报》2007,13(2):68-69
习语含有丰富的文化信息,习语的联想意义受到文化背景的制约,其表现有以下几个方面:本义相同,联想意义相同;本义相同,联想意义部分相同;本义相同,联想意义不同;本义相同,联想意义空缺;各民族文化特有的联想意义。 相似文献
5.
词汇是语言的核心。习语是固定的词汇组合,是一种固定的语言表达方式。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较中英两种语言中的习语,分析中英两个民族的异同,加深人们对中英文化差异的认识。 相似文献
6.
词汇是语言的核心.习语是固定的词汇组合,是一种固定的语言表达方式.习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变.本文通过比较中英两种语言中的习语,分析中英两个民族的异同,加深人们对中英文化差异的认识. 相似文献
7.
该文结合了Lakoff和Johnson的概念隐喻论来分析中英习语。首先明确了习语的定义,即习语是指语言在长期的发展过程中逐渐形成的,能够表达完整意思的,结构不能拆分的固定的词组或短句。比较的方式分为了两类,一个是中英习语在习语这个大的范围内的异同点,一个是根据概念隐喻论对中英习语的隐喻做出了比较。通过对比分析,中英习语总的共同点有三:长期习用性、结构固定性和语义完整性。在整体上,中英习语的差异可以体现在结构上和隐喻含义上,由于中英两国在地理特征、历史背景和宗教习惯上的差异,中英习语在隐喻的表达上多有不同。 相似文献
8.
语言是文化的载体,作为语言的精华,习语更是蕴含着丰富的地域文化信息,凸显着英汉两种语言的文化差异。在英汉两种语言的相互转化过程中,对习语的翻译不仅仅是语言的互译,更是文化背景差异的交流与融合。通过对英汉两国人文气息、文化差异的深层次分析,讨论在英汉两种语言互译时的依据和方法,做到在英汉两国语言交流过程中,表达更贴切更精准。 相似文献
9.
王静 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):366-366,370
本文分析了跨文化交际角度下习语翻译中的文化差异,通过对翻译成功和失败的例子进行讨论,系统地总结归纳了文化差异在习语翻译中的影响,提出了怎样避免文化差异造成的误译。 相似文献
10.
王利明 《中山大学学报论丛》2005,25(2):178-180
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子,是语言的精华。中英文习语表达中有许多共同特点和修辞技巧,但也各具强烈的文化特色。在习语翻译中,如果能兼顾民族文化特征和语言修辞技巧的运用,将会给译文增添语义容量和语言表现力。 相似文献
11.
莫毅德 《佳木斯教育学院学报》2014,(11)
对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词的文化内涵不同也客观存在。在厘清颜色词习语在源文中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选用合适的翻译方法进行翻译,以期避免在英语翻译中产生失误。 相似文献
12.
夏丽 《辽宁广播电视大学学报》2014,(2):102-103
习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语具有独特的文化特征。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。本文分析了中英文化相似性及文化差异性对英汉两种语言中习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英汉习语的文化特征及翻译。 相似文献
13.
“龙的传人”与“不列颠之狮”——中英习语文化对比 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是约定俗成,富有表现力的词语.习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族的文化特色.了解中英习语的文化背景对比有助于更好地进行跨文化交际. 相似文献
14.
王厚平 《吉林广播电视大学学报》2014,(10):138-139
习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文通过研究英汉习语所包含的文化差异,来探讨不同的习语翻译方法,从而达到较好的语言文化的交流与接受。 相似文献
15.
浅析中英习语反映的中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
李颖 《黄河之声(科教创新)》2007,(8)
习语,是一个民族文化的产物,它有着鲜明的民族特色,体现一个民族的语言魅力。本文通过对不同习语的翻译方法的分析,从而探寻中西方文化的差异。 相似文献
16.
习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。 相似文献
17.
习语是一种特殊的语言现象,是一种人们通过长期社会实践形成并在人类之间广为流传的语言的精华。尽管习语的结构非常简单,但是它们有着丰富的内容和深刻的意义。本文对中英动物习语的三种关系进行分析和比较,帮助对读者的跨语言交流和沟通。 相似文献
18.
赵东霞 《牡丹江教育学院学报》2014,(9):32-33
习语是英汉两种语言中都存在的一种语言现象,从英汉习语文化不对应的角度,分析因地理环境、宗教信仰、历史、文学典故及风俗习惯方面的不同而造成的中西文化差异,可帮助学习者增强对英语语言的理解。 相似文献
19.
语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分.社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语中来.与此同时,作为跨文化交际的重要手段,习语的翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流. 相似文献
20.
习语是语言中的一种特殊现象,英汉两种语言里都有大量丰富多彩的习语.然而,由于英汉文化体系不同,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异.本文从习语的文化层面对英汉习语所反映的社会文化内涵的差异进行对比和分析,并提出对跨文化交际教学的启示. 相似文献