首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
戈宝权先生是我国现代著名的翻译家、外国文学研究专家。对于他大多数读者大概是不会陌生的,因为在中小学语文课本里,就有他翻译的俄国诗人普希金脍炙人口的抒情诗《致恰阿达耶夫》、《致西伯利亚囚徒》以及童话故事诗《渔夫和金鱼的故事》。  相似文献   

2.
戈宝权是我国现当代著名的外国文学翻译家和研究者。他对苏联文学的翻译可谓情有独钟,他翻译了数十位苏联作家、诗人的50余部著名文学作品,为中国读者和文学工作者深入了解苏联文学作出了杰出贡献。  相似文献   

3.
普希金是19世纪伟大的俄罗斯诗人,他的创作在全世界读者心中享有广泛的声望,赢得了崇高的尊敬。他是俄国文化中一座不朽的丰碑。从20世纪初开始,我国翻译界陆续把普希金的作品翻译成中文,这些优美的译作使我国读者很早就“领略到普希金的文采与风骚,感受到他的诗歌的魅力”。特别是普希金的抒情诗“单纯的迷人的美是  相似文献   

4.
由中国翻译工作者协会组织,戈宝权、叶君健任编辑顾问,林煌天任主编,陈彦田、袁锦翔任副主编的《中国翻译词典》,历时六年之久,终于在1997年11月由湖北教育出版社出版,它填补了中国翻译研究的一项空白。 叶君健在,《序》中指出,这部词典也可以说是一部大型的翻译百科全书,内容包括面广,除对翻译界有成就的人物作译事介绍外,还把翻译理论与技巧、翻译术语与译事知识、翻译史以及中外翻译与文化交流方面的资料都编成词条。此外,还收录百家论翻译、中国和外国翻译大事记、世界文学名著书名汉英对照和中国  相似文献   

5.
鲁迅早年曾经留学日本,和日本人民有着深厚的友谊,因此,日本不仅是翻译和出版鲁迅著作最早和最多的国家,同时也是研究鲁迅和出版鲁迅研究的论著最早和最多的国家。日本研究鲁迅的论著,我国翻译和介绍的还不多,现在中国社会科学院情报研究所和吉林师范大学外国问题研究所日本文学研究室合作,编选了一本《日本人论鲁迅》的论文集,由戈宝权同志负责主编,供我国鲁迅研究者和广大读者参考之用。《日本人论鲁迅》收集了五十年来日本人研究和论述鲁迅的文章五十余  相似文献   

6.
知名外交家及翻译家戈宝权离开我们已经十年了,他一生致力于中外文化交流,关心和支持出版工作,尤其与《译林》杂志和译林出版社,还有过一段密切的结缘。回忆这些往事,似可从一个小侧面,反映我国新时期翻译出版发展的历程。  相似文献   

7.
戈公振先生诞辰一百周年纪念会,去年11月27日在戈公振的故乡江苏省东台市举行。中共江苏省委副书记孙家正,全国政协常委周巍峙、中国记协常务书记杨翊,戈公振先生的亲属、著名翻译家、文学家戈宝权和著名核物理学家戈宝树同省、盐城市、东台市党政领导,宣传、新闻、文化、出版等部门的负责人,以及各  相似文献   

8.
口述者:卢永福采访人:李城外时间:1996年4月30日地点:北京东中街42号口述者简介:卢永福(1922-),陕西西安人。中国作协会员。历任中学教师,中央军委办公厅苏联军事译文校订员,人民文学出版社外国文学编辑室组长、主任,编审。中国翻译工作者协会副秘书长,译协文学艺术翻译委员会副主任、秘书长,中国翻译工作者协会理事、人民文学出版社专家委员会委员。译著长诗《蕾莉与马杰农》([波斯]内扎米著),散文诗《大地神》(纪伯伦著)、《新散文诗》(屠格涅夫著),合译《马雅可夫斯基诗选》、《普希金诗选》,长篇散文诗《人子耶稣》(纪伯伦著),主编《普希金文集》(7卷),编辑《马雅可夫斯基选集》等。获1999年俄罗斯政府颁发的俄国大诗人普希金纪念章。  相似文献   

9.
张谷若先生在翻译文学作品的时候没有遵循一种呆板的翻译风格而是根据原著的风格来采用不同的翻译方法,是我国著名的翻译家。本文针对这个话题分析了张先生的翻译风格,以期望能对相关研究起到借鉴和参考作用。  相似文献   

10.
郭沫若先生是我国著名的学者、诗人,也是中国翻译文学史上有着重要影响力的翻译家。他对翻译的独特见解以及丰富的翻译观点,成就了他一生中无数的翻译作品。本文仔细分析了郭沫若先生的翻译思想,并总结出其翻译成就。  相似文献   

11.
鲁译刍议     
王得后先生在《〈鲁迅译文全集〉终于出版了》一文中提出两点:一是研究鲁迅的人是非读《鲁迅译文全集》不可的,二是研究中国现代翻译理论和翻译史的人也是不可不读《鲁迅译文全集》的。有意思的是,我们是在研究中国现代翻译理论和翻译史项下去研究别位译者,别种译著;只有涉及鲁迅,第一点才可以单独提出。  相似文献   

12.
叶君健先生是中国著名的文学家、翻译家和儿童文学家。他是中国第一位将《安徒生童话》译成中文的文学大师、翻译巨匠,也因此获得了丹麦女王颁发的"丹麦国旗勋章"。本文对叶君健先生的翻译成就和翻译理论做出了系统的梳理和分析,对我们今后的对外翻译工作具有重大指导意义。  相似文献   

13.
著名外国文学翻译家戈宝权偕夫人梁培兰曾于去年11月下旬回故乡东台,参加家乡人民为祝贺他荣获苏联各国人民友谊勋章,普希金费兰科文学奖金而举行的盛会。戈宝权同志是我国新闻学奠基人戈公振的侄子、  相似文献   

14.
焦菊隐先生不仅是我国著名的戏剧理论家和导演艺术家,还是位多产的翻译家,尤其是在外国戏剧翻译方面建树卓著,堪称翻译大师。本文着重归纳焦菊隐先生的翻译成就,并概括其翻译思想,以期对文学翻译或剧本翻译工作带来一定的启发。  相似文献   

15.
戈宝权一生读书、爱书、藏书,重道义轻私利以及把一生藏书三次捐赠给图书馆,彰显了戈宝权惠及万邦、德被后世的高尚情操,真正做到了"立德、立言、立功",戈宝权是真正意义上的大写的人.  相似文献   

16.
中俄版权贸易源远流长孙全民中俄版权贸易是中俄文化交流的基础和前提,两国之间的文化交流又进一步促进了两国的版权贸易。追溯历史,中俄之间的版权贸易可谓源远流长。早在本世纪30至50年代,俄罗斯和苏联的大量文学作品便翻译到我国。普希金、列夫·托尔斯泰、高尔...  相似文献   

17.
与严复、林纾并称"民国翻译三巨子"的伍光建无论翻译作品的数量还是翻译的质量都在近代中国的翻译史上首屈一指。本文对伍光建本人以及翻译作品进行了研究,并在此基础上探究了伍光建先生翻译作品的方法、特色。  相似文献   

18.
诗人普希金,普天下的人都是知道的;小说家、戏剧家、童话家普希金,知道的人就很少了;而书画家普希金,知道的人就更少了……以至于,多少年以来,我们对普希金的认识一直就是不全面的。  相似文献   

19.
施蛰存作为中国现代文学史上的著名作家、翻译家,在小说创作方面和文学翻译方面都取得了令人瞩目的成就,而最让后人敬仰的便是他的翻译研究。施蛰存先生毕生都致力于外国文学的翻译,从而大大推动了中国现代文学的发展。  相似文献   

20.
(一) 在戈宝权的书房里,他拿出了《六月在顿河》和《英雄的斯大林城》两本书给我们看。书已经显得古旧了,可是封面上套红的题字,刚劲有力,还很新鲜。笔迹是我们非常熟悉的。“这是周恩来同志1942年在重庆红岩住所二楼房间里题写的”,戈宝权带着浓重的苏北口音说,“可惜题字的原件没有能保存下来,因为当时我们没有制版的条件,题字是贴在木板上刻出来的。”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号