共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
詹秋红 《福建图书馆理论与实践》1997,(2):52-52
戈宝权先生是我国现代著名的翻译家、外国文学研究专家。对于他大多数读者大概是不会陌生的,因为在中小学语文课本里,就有他翻译的俄国诗人普希金脍炙人口的抒情诗《致恰阿达耶夫》、《致西伯利亚囚徒》以及童话故事诗《渔夫和金鱼的故事》。 相似文献
2.
3.
普希金是19世纪伟大的俄罗斯诗人,他的创作在全世界读者心中享有广泛的声望,赢得了崇高的尊敬。他是俄国文化中一座不朽的丰碑。从20世纪初开始,我国翻译界陆续把普希金的作品翻译成中文,这些优美的译作使我国读者很早就“领略到普希金的文采与风骚,感受到他的诗歌的魅力”。特别是普希金的抒情诗“单纯的迷人的美是 相似文献
4.
由中国翻译工作者协会组织,戈宝权、叶君健任编辑顾问,林煌天任主编,陈彦田、袁锦翔任副主编的《中国翻译词典》,历时六年之久,终于在1997年11月由湖北教育出版社出版,它填补了中国翻译研究的一项空白。 叶君健在,《序》中指出,这部词典也可以说是一部大型的翻译百科全书,内容包括面广,除对翻译界有成就的人物作译事介绍外,还把翻译理论与技巧、翻译术语与译事知识、翻译史以及中外翻译与文化交流方面的资料都编成词条。此外,还收录百家论翻译、中国和外国翻译大事记、世界文学名著书名汉英对照和中国 相似文献
5.
6.
7.
8.
口述者:卢永福采访人:李城外时间:1996年4月30日地点:北京东中街42号口述者简介:卢永福(1922-),陕西西安人。中国作协会员。历任中学教师,中央军委办公厅苏联军事译文校订员,人民文学出版社外国文学编辑室组长、主任,编审。中国翻译工作者协会副秘书长,译协文学艺术翻译委员会副主任、秘书长,中国翻译工作者协会理事、人民文学出版社专家委员会委员。译著长诗《蕾莉与马杰农》([波斯]内扎米著),散文诗《大地神》(纪伯伦著)、《新散文诗》(屠格涅夫著),合译《马雅可夫斯基诗选》、《普希金诗选》,长篇散文诗《人子耶稣》(纪伯伦著),主编《普希金文集》(7卷),编辑《马雅可夫斯基选集》等。获1999年俄罗斯政府颁发的俄国大诗人普希金纪念章。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
戈宝权一生读书、爱书、藏书,重道义轻私利以及把一生藏书三次捐赠给图书馆,彰显了戈宝权惠及万邦、德被后世的高尚情操,真正做到了"立德、立言、立功",戈宝权是真正意义上的大写的人. 相似文献
16.
中俄版权贸易源远流长孙全民中俄版权贸易是中俄文化交流的基础和前提,两国之间的文化交流又进一步促进了两国的版权贸易。追溯历史,中俄之间的版权贸易可谓源远流长。早在本世纪30至50年代,俄罗斯和苏联的大量文学作品便翻译到我国。普希金、列夫·托尔斯泰、高尔... 相似文献
17.
18.