首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识、文学等方面。在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识,探索不同文化的契合点,了解专业用语等,从而更好地开展翻译工作。  相似文献   

2.
从跨文化角度看异化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。  相似文献   

3.
不同民族的语言与文化各具其特色,人类要彼此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须注意文化的差异。  相似文献   

4.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

5.
翻译不仅是一种语言活动更是一种跨文化的交际活动,翻译过程就是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去,因此,译者要有跨文化意识并能平等地对待不同文化,翻译过程中本着文化交流的原则,要优先采用异化策略,并以归化策略为辅助手段,从而达到跨文化交际的目的.  相似文献   

6.
任蓓蓓 《海外英语》2011,(1):166-167
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。因此翻译教学中教师不仅要帮助学生学习语言知识,更重要的是培养学生的跨文化意识,提高其在交际过程中跨文化能力。该文结合具体的翻译教学实践,提出了几点有关在翻译教学中培养学生跨文化意识的尝试性建议。  相似文献   

7.
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。翻译在跨文化交流中起着非常重要的作用。因此,在翻译教学中,教师不仅要帮助学生学习语言知识,更加重要的是培养学生的跨文化意识,提高学生的翻译水平,进而提高他们的跨文化交际能力。  相似文献   

8.
赵凤兰 《考试周刊》2008,(48):68-68
在商务英语翻译中由于母语语言习惯和本土文化负迁移而造成跨文化语用失误。在商务英语翻译中要建立文化语言观,加强跨文化意识,才能有效地进行国际商务活动。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,翻译问题不仅是语言问题,翻译过程更是跨文化交际的过程。翻译教学不应该仅仅讲授翻译理论、方法和技巧,同时要对学生进行跨文化交际知识的强化。  相似文献   

10.
翻译是不同语言问的一种转换活动,这种活动不仅涉及语言,也涉及语言所承载的文化.由此可见,翻译也是一种跨文化交流.如果没有足够的跨文化意识,就无法翻译出语言的真正含义,翻译教学必须培养学生的跨文化意识.文章提出学生的跨文化意识培养应当以中国文化为出发点,尊重外国文化,了解中西方文化差异.在翻译实践中,可以通过比较英汉在词汇、习语、句子翻译中的文化差异来增强学生的跨文化意识.在翻译教学中,培养学生的跨文化意识,可以加深学生对两种语言和文化的理解与掌握,最终提高他们的翻译能力.  相似文献   

11.
电影是最具影响力的跨文化传播途径,是沟通语言和文化的桥梁,电影文本的翻译在很大程度上是不同国度、民族之间独特文化因素的译介和传播。与其他文本的翻译不同,电影字幕翻译对语言的逻辑性、感染力和艺术性等有更高要求,异化策略和归化策略便是跨文化因素电影字幕翻译中常用的策略,应根据具体情况,恰当运用这两种翻译策略,力求使源语文化与目的语文化实现成功对接,使观众顺畅观看和正确理解影片的源文化内涵,实现成功的跨文化交际。  相似文献   

12.
翻译教学中的跨文化交际意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。因此,翻译教学要注重英汉文化的差异及其语言表达上的不同,在翻译教学中应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

13.
当今是一个开放且呈现一体化发展趋势的世界,不同文化之间的交流日益频繁,不同文化之间的交流则需要依赖语言翻译。外语翻译教学活动开展的主要目的是培养优秀的翻译人才,促进跨文化之间的有效交流。语言是文化的载体,不同的语言具有不同的文化内涵。真正掌握好一门外语,需要具备跨文化意识。尤其是语言翻译,只有切实了解该语言背后的文化内涵,才能够翻译得精准且传神,表达出文化的内涵与精髓。因此,在高等院校英语翻译教学中,应注重学生跨文化意识的培养,让学生真正从文化的角度提升英语翻译水平。  相似文献   

14.
在不同的社会背景和不同的民族环境下,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和文化取向加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与"文化取向"紧密相关的系统性活动。在翻译实践中,由于不同文化取向的选择,形成了两种截然不同的翻译策略,即异化和归化。而随着大规模跨文化交流的不断深入与发展,为满足不同读者对不同文化译文的阅读需求,翻译的难度也不断提升。因而,本文将以文化取向为基点,对翻译的异化与归化问题加以探讨。  相似文献   

15.
在翻译教学中,跨文化意识起着非常重要的作用。由于语言所在的语境涉及到不同的社会文化,只有善于进行换位思考,站在被译入的语言文化角度,才能有效地让对方理解原文的意思。翻译教学对于教师的整体知识结构,包括跨文化意识,是一个严峻的挑战。要注意培养跨文化意识,否则就无法造就合格的翻译人才。  相似文献   

16.
文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言符号的转换过程,而且还是一种跨文化的交流活动。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。英汉互译时,不仅要从语言形式上考虑,更应把翻译放在跨文化交际的视阈中进行观察与思考。本文拟从中西方文化的差异性(空缺性和冲突性)角度探讨翻译策略。  相似文献   

17.
不同民族有着不同的文化,语言是一种文化现象,它与文化水乳交融,密不可分。语言不仅反映文化,又是文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译不仅仅是语言间的转换,更是一项跨文化活动,担任着传递文化信息,促进文化交流的重任。本文试从中西文化差异出发,从文化的角度看待翻译,探讨了翻译的任务和目的,并总结了文化翻译的方法。  相似文献   

18.
浅谈文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,而文化交流只有通过翻译才能进行。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑语言的差异,还要密切关注文化的差异,在了解本民族文化的同时,还要深入了解外国的文化,并比较两种文化之间的差异,以此达到翻译的最佳效果,实现文化交流的最终目的。  相似文献   

19.
翻译教学中的跨文化交际意识   总被引:2,自引:0,他引:2  
佟晓梅 《教学研究》2006,(2):157-160
要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的.因此,翻译教学要注重英汉文化的差异及其语言表达上的不同,在翻译教学中应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的.  相似文献   

20.
一直以来在文化的研究中都将翻译问题作为一个重要问题来进行分析和探讨。翻译是两种文化之间的等效转换,甚至曾经一度被认为是两种不同语言之间的解码和编码活动。文化中心理论是文化中心主义的核心内容,在跨文化翻译的研究中扮演了一个非常重要的角色,对人们的跨文化交流和交际活动也具有干预作用。不过无论如何,在跨文化交际活动翻译者对待各种不同的语言和文化都始终要保持平等的态度,只有从主观上克服不平等的文化心态,才能从根本上更好的完成跨文化翻译。文章主要以文化中心理论为基础,从价值观念、宗教文化以及历史文化等方面来探讨跨文化翻译的难点,并提出相应的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号