共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。本文讨论了超额和欠额翻译的辩证关系,并将之与电影名称翻译的超额欠额联系起来,得出由于语言、历史文化、风俗习惯及宗教信仰等方面存在的文化差异,电影片名翻译中超额、欠额现象的存在是必然的,应该在超额和欠额翻译的辩证观点下,采取变通的手法,达到译文和译作的最大等值。 相似文献
2.
3.
王杭 《湖北广播电视大学学报》2013,33(4):98-99
对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对“超额”和“欠额”的判定缺乏客观的标准;对“欠额”和“超额”的多样化缺乏解释力;所提出的规避策略收效甚微。本文指出:超额翻译和欠额翻译在翻译过程中产生,由译者的心理活动决定,而翻译过程和译者的心理活动是认知的,因此需要从认知的角度对其进行研究。 相似文献
4.
超额现象与欠额现象成因研究 总被引:1,自引:1,他引:0
超额和欠额翻译作为两个错误的翻译典型经常困扰着翻译工作者,研究这两个现象具有深远的意义。本文从东西方地理位置和文化差异的角度研究了翻译中超额与欠额现象产生的原因。其中地理位置的不同造成了一定的词汇空缺,使英汉之间没有对等词汇,从而形成超额与欠额现象。在文化方面,本文着重讲述了东西方价值道德、信仰的差异所造成的超额与欠额现象,试图从这些方面提出了一些能够避免这两种错误翻译现象的翻译策略和翻译技巧。 相似文献
5.
超额与欠额翻译常常是翻译学术界讨论的热点错误类型。字幕翻译受到文学因素与技术因素的双重限制,超额与欠额翻译所引起的信息量的增减不可避免。文章重新划分了电影类型,分析了不同电影类型的字幕翻译,指出在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或欠额翻译是可以接受的,也是摆脱双重因素限制的折中方法。 相似文献
6.
欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略 总被引:1,自引:0,他引:1
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应”,可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”,这是一种能动的“度”,会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。 相似文献
7.
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。 相似文献
8.
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议 总被引:4,自引:0,他引:4
仿照奈达(Eugene Nida)定义翻译的方式使用术语“非等值”来定义欠额翻译和超额翻译,认为,欠额翻译(又称过载翻译)与超额翻译都是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值,都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离。 相似文献
9.
徐光霞 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2013,(4):55-57
翻译是语际间的信息转换。本文依据信息论的基本理论分析翻译中的欠额与超额现象,并从信息论的角度去探析欠额翻译与超额翻译的规避问题,即调整平衡源语的冗余度,从而使译语适应目的语信息接受者的信道容量,促使交际的成功。 相似文献
10.
11.
论超额翻译与欠额翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
周方珠 《合肥联合大学学报》1998,(3)
英国学者纽马克(PeterNewmark)于1976年在《APProachestoTranslation》一书中提及overtranslation和undertranslation。然而,纽马克对造成超额翻译与欠额翻译的原因并未作祥细论述。本文对造成超额翻译与欠额翻译的原因作了较为祥细的论述。作者认为,其主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2015,(5):224-225
全球化贸易大背景下,正确的外贸英语函电翻译对有效联系沟通起着至关重要的作用。本文以翻译中欠额和超额现象作为切入点,分析二者存在的合理性和必然性,并结合信息冗余度概念探讨英语函电中应用欠额和缺额策略,同时结合关联理论解释策略合理性,以期提高英语函电翻译的准确率。 相似文献
13.
李建军 《华中科技大学学报(社会科学版)》2006,20(6):63-67
文章阐述了文化词的“硬化”翻译与文化欠额之间的关系,进一步从译者的主观倾向和缺乏对文化的词的理解以及文化词的假性等值等几个方面分析、探讨了翻译中造成文化欠额的原因,阐明了文化词的“软化”翻译对读者的可接受性和文化传真的意义。 相似文献
14.
欠额翻译是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。从电影片名的翻译中可看出,超额和欠额是翻译中必然存在的现象,是辩证统一的。这两种现象虽然不能“规避”,但应当采取积极的疏导措施,实现最大限度的文本信息、文化内涵和文本韵味的传递。 相似文献
15.
王晋瑞 《华中科技大学学报(社会科学版)》2008,22(3):98-101
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究.认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的.译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源. 相似文献
16.
沈逸明 《福建教育学院学报》2010,11(1):106-109
由于不同的文化内涵,中国画画册的序、画家简介和画题的汉译英中,经常出现信息欠额传递,了解这些文化差异和作品内涵是解决问题的关键。本文主要探讨在中国画画册的汉译英过程中应该遵循何种翻译标准、如何尽力理解原作的文化蕴含、解决文化认知差异,并对欠额翻译进行补偿。 相似文献
17.
由于具有丰富的文化内涵和鲜明的民族色彩,汉语成语翻译过程中不可避免会出现超额和欠额现象。这些超译和欠译主要表现在语义信息和文化背景的传达方面。因此在翻译实践中,应灵活运用多种翻译方式,再现原文风貌,增强译文表现力。 相似文献
18.
汉语俚语作为民族语言的基本构成之一,其形式和内容无不体现出语言的民族性特征。然而,这些民族性特征却在跨文化交际中受到不同程度的抹杀,出现欠额翻译现象。本研究基于《骆驼祥子》中抽取的535例汉语俚语及其对应的四种译文,拟从体现语言民族性的语音、修辞两方面,具体从儿化音、复迭手法入手进行频次统计与分析,探讨汉语俚语英译过程中在音、形上出现的欠额翻译现象。经分析后指出欠额翻译的成因不仅在于语言自身与文化的差异造成的不可译性,也在于非语言因素如人为因素、社会因素的共同参与。 相似文献
19.
20.
本文以陶渊明的《桃花源记》翻译为例,初步探讨了美国著名汉学家海陶玮在翻译过程中的一些欠额翻译现象,意在说明做到语言与文化两个方面的忠实,是典籍英译的重要参考标准。 相似文献