共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
归化、异化与读者反应 总被引:2,自引:0,他引:2
金兵 《温州大学学报(社会科学版)》2006,19(1):42-47
近年来,归化与异化在翻译界引起了很大的争论。有人提出翻译应当异化,但也有人认为译文不可避免地要归化。这两种观点在某种程度上都忽视了对读者反应的考虑。读者是一个动态的概念,译者既要使用归化法以迎合读者,也要使用异化法以提高读者。重要的是译者一定要在二者之间找到一个平衡点,以确保译作的最佳效果。 相似文献
2.
陈怀凯 《高等教育与学术研究》2008,(1)
作为传统翻译理论最基础的一对概念,归化/异化翻译策略的二元对立一直是传统翻译研究的中心话题。通过分析归化/异化二元对立的局限性,本文试图从操纵理论的角度对这一二元对立进行结构和超越。与传统的归化/异化二元对立相比,操纵理论具有更强的描写性,更强的解释力和更广阔的研究空间。 相似文献
3.
从归化到异化———鲁迅翻译策略探索 总被引:3,自引:0,他引:3
莫逊男 《华南师范大学学报(社会科学版)》2005,(1):106-109,124
人们对鲁迅翻译策略的研究从没有停止过,但在研究中往往会忽略了鲁迅的翻译策略从归化到异化的发展变化;而这一变化恰恰揭示了鲁迅翻译策略中的政治取向,为鲁迅翻译策略的研究提供多一个平台。 相似文献
4.
何玲秀 《四川职业技术学院学报》2006,16(1):65-67
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略——前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。归化与异化问题是中国翻译界激烈争论已久的问题。但是在具体翻译实践中,有利于目的语读者理解文化差异是决定翻译策略选择的主要因素,因此,应兼用两种翻译策略,实现让读者理解文化差异的目的。 相似文献
5.
赵淑文 《山西大学师范学院学报》2008,(6):122-123
功能派翻译理论将“目的加忠实”的理论模式作为其理论的核心,强调连贯性原则,主张采用多元化的翻译策略和手段,将异化与归化巧妙结合,取长补短,从而实现翻译的目的。 相似文献
6.
徐玉苏 《四川教育学院学报》2006,22(5):77-78,81
翻译中的归化和异化是一对相辅相成,缺一不可的矛盾统一体。异化能促进各国间文化的交流和传播;归化为这一交流作好充分的准备。两者之间度的把握应始终以动态的读者反应作为判断的标准。在现时的译文读者能接受的范围内应尽量异化;超过这一范围则应选择归化。 相似文献
7.
从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
杨丽波 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(3):127-129
本文提出翻译实践中的“杂合”概念,讨论译文杂合的普遍性,强调译者在进行语际转换时,应充分考虑归化和异化翻译策略并重的重要性,掌握适度原则,中肯客观地评价当今翻译文本。 相似文献
8.
随着篮球运动的普及化,人们对NBA赛事的关注度越来越高.在赛事转播解说中,我们注意到各个媒体对NBA球队名称的译法有所不同.队名译法混乱的现象影响了人们顺利观看比赛.本文试分析NBA球队名称翻译中所采取的不同策略并探究其原因. 相似文献
9.
翻译中的归化和异化策略透析 总被引:1,自引:0,他引:1
李成 《新疆职业大学学报》2003,11(4):41-43
翻译突破了语言障碍,是用译语重现原著文化活动。归化大都表现在语言的层面上,异化则是读者通过自身的文化视野把原语与经译者所传达的异域视野进行对比并将其重新定位、再认识,即在文化意义上完成了真正的归化。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2015,(25)
本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析一些动物比喻的语料:归化动物比喻中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化动物比喻中的应用:俗语以及固定表达的翻译。以介绍动物比喻翻译的策略,为日后有兴趣参与翻译的同仁提供一定的帮助。 相似文献
11.
翻译策略:归化与异化的权变选择 总被引:1,自引:0,他引:1
异化与归化这两种翻译策略,在翻译中相辅相成,适用于不同的文本要求,满足不同的需求,起着不同的作用,各有其存在的价值。二者优势与劣势皆并存,抽象、断章取义的谈论采用哪种翻译策略都是不可取的。因此,译者需要综合考虑文本的类型、翻译的目的、读者的层次和要求等相关要素,根据具体的情景,权变选择翻译策略,确保在译语语境中客观、全面地再创造原文信息,保证其质和量,发挥源语的预期作用。 相似文献
12.
张磊 《中国科教创新导刊》2010,(35):139-139,141
每个民族都在历史长河中因其特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实形成了自己独特的文化。而翻译就是以语言为载体,架起文化交流的桥梁。文化间的差异衍生出"异化"和"归化"是两种翻译策略。归化要求"接近读者",异化要求"接近作者",这也就构成了翻译时的矛盾。过重"异化"让读者费解,过重"归化"丧失原意。如何掌握这个度,是一件困难的事情,要在"归化"与"异化"中寻求到能使两者达到平衡,才能准确的做出翻译。习语是带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,最能体现文化差异一种语言形式,也是不同文化来源的人最难准确理解的语言。因此,本文以这种最有代表性的语言翻译来探究"归化"与"异化"的平衡。 相似文献
13.
英汉习语互译中归化和异化策略的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
归化和异化是两种互为补充的翻译策略,在文化色彩浓厚的英汉习语互译中,译者翻译策略的选择与语言能力要求同等重要.文章论述了如何根据英汉习语的特征合理选择运用归化和异化策略,以较好地解决翻译中源语和译语之间的文化矛盾. 相似文献
14.
在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。我们的原则是:归化时不改变原作的"风味",异化时不妨碍译文的通达自如。 相似文献
15.
罗晖 《昭通师范高等专科学校学报》2006,28(1):46-49
翻译是一种跨文化交流活动,如何对待翻译中的文化因素常成为译者们感到棘手的问题。归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。 相似文献
16.
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。 相似文献
17.
汉语成语有其语言特色和文化特点,英汉成语存在一定的差异,并介绍了几种汉语成语的英译一直受到人们的关注。在翻译中注重"意义相符,功能相似"的翻译标准,译者只有把握好归化与异化的度,结合上下文进行灵活处理,将二者有机的结合起来,才能达到令人满意的翻译效果。 相似文献
18.
钟小强 《西北成人教育学报》2008,(4)
文章简述了翻译目的论以及归化、异化策略,然后在翻译目的论的理论基础上,紧密结合实例详细阐述了归化、异化策略的具体应用,从而论证了归化、异化策略或者介乎之间的策略都是为翻译目的服务的。 相似文献
19.
张晓梅 《南昌教育学院学报》2012,(8):165-166
本文从语言形式、文化和读者反应三个方面详尽地分析了《苔丝》的两个不同译本的归化异化的取向.从语言、文化、读者三个方面综合看来,任何翻译策略都不可能做到放之四海而皆准.在保证交流与沟通的前提下,尽可能地保留作品的原汁原味 相似文献
20.