共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王冬梅 《广西教育学院学报》2012,(5):84-86,90
英语和汉语虽分属两种不同的语系,但它们都有兼类介词。英汉兼类介词不但来源有别,而且功能不尽相同。就语法功能及词汇意义的范围和变化而言,英语兼类介词远比汉语兼类介词活跃,搭配和联结能力更强,所以两者对译时应注意各自的语法功能特点,正确把握对译方法,把原语中的兼类介词灵活地转译到目的语上去。 相似文献
3.
赵增韬 《洛阳工业高等专科学校学报》2002,12(3):54-55
双关语即用一个词同时暗含两种或多种不同事物的一种修辞方式。着重介绍了英汉双关语的主要种类,各自的特点以及它们之间的异同。汉语与英语之间存在着差异是学术研究的重要对象之一。 相似文献
4.
李丕清 《中国科教创新导刊》2009,(25):60-61
在英汉互译中,我们经常会遇到各种英语习语的翻译。想要对这些习语进行准确无误地翻译,译者不仅要有一定程度的英语语言知识,而且还要对英语文化背景有一定的了解。本文将从英语文化背景并借助一些语用学的理论,对英语习语的翻译作一些初步探索。 相似文献
5.
马宇婷 《读与写:教育教学刊》2009,6(2)
本文主要就英汉互译技巧的一些技巧作了一些研究和探讨,主要介绍了直译法与意译法、正反译法(正话反说与反华正说)、具体译法和抽象译法、增词译法与减词译法等几种常用的技巧.在实际翻译工作中有一定的借鉴作用. 相似文献
6.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
7.
张秋葵 《聊城师范学院学报》2011,(2):190-191
介词同属于英汉两种语言中最重要的虚词之一,但英语介词与汉语介词却有着一定的差异性。了解这种差异性,能使我们对英汉两种语言的组织结构有更深刻的认识,从而有助于我们探究隐藏在语言表层结构后的深刻的语言哲学问题,与此同时研究这种差异性还对英汉翻译与语言教学具有重要的实践意义。英汉介词可以从两个方面,即英汉介词类型、英汉介词及介词短语在句中的位置来进行系统对比。 相似文献
8.
崔彦飞 《渭南师范学院学报》2012,(8):45-47,51
从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择的问题。我们只有切实分析源语言在翻译成目的语时在特定语境下的确切含义,才能更好地进行意义选择,翻译出高质量的译文。 相似文献
9.
译界传统上要求译文忠实于原文,反对改写,但由于英汉语言不同的文化意识形态和差别迥异的语种,而导致在英汉互译中对外来语必须作适当改译,尤其在语音和语形方面,以取得理想翻译效果。 相似文献
10.
陈全献 《河南科技学院学报》2003,31(1):97-99
翻译既是译语与源语之间语言形式的转换,又是不同语言所反映的不同文化的碰撞、融合.两种语言体系所体现的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺、甚至文化冲突.文化的差异对于翻译过程中词义的影响巨大.本文仅从词汇方面浅议中西文化差异如何制约翻译过程中词义的选择及翻译的. 相似文献
11.
雷晓娥 《中国科教创新导刊》2011,(7):158-158
北京高职考试作为6月7日一个独立的考试体系,其中的英汉互译部分是高中阶段没有涉及到的,可供老师参考的书籍少之又少。而这部分在以后走上工作岗位时用处又很广泛。因此,我就这部分同学们经常出现的一些问题进行了探讨,并提出了一些自己的见解。主要涉及到学生普遍出现的问题,英汉两种语系的不同及英汉互译的一些翻译技巧。 相似文献
12.
刘扬 《湖南科技学院学报》2010,31(10)
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译. 相似文献
13.
14.
薄鲜娥 《太原教育学院学报》2009,(1):69-70
谚语是中英文常见的语言现象,它可以运用非常简练的语言表达一种深刻的道理。但在中英文互译或理解一些英语谚语时,中国学生经常出现一些偏差,而造成误解的原因和中西文化的差异有直接关系,因此只有深入了解中西文化内涵。才能提高跨文化交际的能力。 相似文献
15.
刘扬 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(10):166-168
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。 相似文献
16.
黄钦年 《中山大学学报论丛》2001,21(1):286-288
在阐述习语具有强烈的文化特征,且经常使用多形式的修辞手段,在使用中不可任意拆除或等特征的基础上,提出要准确翻译习语就必须正确理解习语产生的背景,正确运用特定的术语和修辞格。 相似文献
17.
贺显斌 《韩山师范学院学报》1999,20(1):123-126
英语中常用上义词反指下义词,以避免重复,由于汉浯中较少使用这一衔接手段,英、汉互译时需将上、下义词进行转换。在不具语篇功能时,英语中有时也可以用上、下义词互指,为照顾汉民族的思维习惯和汉语的特点,汉译时亦需进行转换。 相似文献
18.
美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》提出并阐述了"操控理论",从此,操控理论在翻译界引发了一场革命。该文阐述了操纵理论的内容,分析英汉互译中译文操控理论的应用和影响因素,作为英汉互译的过程在本质上应该是一种特定时期的文化差异、文化交流和文化形态。 相似文献
19.
本文首先简要介绍了英汉互译中语言单位推移的基本概况,然后从词与词组相互推移的语际关系,词上推成句的语境特征,词组与句相互推移的信息处理等三方面分别分析了语言单位推移的一般现象,给译者和读者提供了更多的参考信息. 相似文献
20.
李庆新 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2010,14(1):42-43
由于世界各个国家和地区语言的不同,在一种语言和另一种语言互译时,就产生了词汇空缺现象。本文具体分析了英汉互译中产生词汇空缺的原因,并提出了翻译策略。 相似文献