首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
中西地域文化差异导致中西思维方式差异,中西思维方式差异导致中英语言使用习惯的不同,不仅书面语有差异,还有口头表达上的一系列不同。中英文写作、翻译、交际等各个方面都受到中西思维方式差异的影响。本文在前人研究基础上,通过对比中美领导人在同一会议上的发言,分析遣词造句以及篇章结构体现出的中西思维方式差异,以促进中西方的相互理解。  相似文献   

2.
李新德 《池州学院学报》2011,25(2):52-55,61
传教士出身的汉学家自明末利玛窦以来不计其数,然而像苏慧廉这样在中西宗教文化交往中影响深远的汉学家并不多。苏慧廉致力于中西文化交流及对中国宗教的研究,尤其是在中国宗教经典研究及翻译领域。苏氏早期的汉学研究是直接服务于在中国的福音传布,致力于基督教与中国社会文化的会通;后期的汉学研究则透过著书翻译和讲座,促进中西宗教文化交流,尤其是在佛教的西传方面做出很大贡献。  相似文献   

3.
体育文化史与中西古代体育文化比较中的若干误区   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于古代各个民族文化导向的原因,形成了不同的体育传统。作为中西古代体育史的比较研究,应从文化史的角度揭示中西方文化取向与体育发展道路之间的联系与异同。运用现代科技哲学、文化学、史学研究的理论成果与方法,从体育文化史研究的角度指出了中西体育文化比较中在体育价值观、体育理论与方法论、体育哲学思辨等方面的误局或错位现象,为中西古代体育史的比较研究提供了一些可借鉴的方法。  相似文献   

4.
严复和纽马克作为中西译论的代表人物,分别提出了"信达雅"和交际翻译理论。本文通过分析两者的理论核心——翻译标准及创建理论的前提基础和目的,揭示了其相似性。并说明中西译论本质是一致的,可以彼此融会贯通。  相似文献   

5.
道安和哲罗姆是公元4世纪中西翻译史上出现的著名宗教翻译家,他们都对后世翻译活动产生了非常深远的影响。基于道安与哲罗姆在翻译思想上的相似之处,本文将比较道安和哲罗姆的主要翻译思想,从直译和意译、翻译注重原文风格和文体特征,以及他们翻译思想的影响分析整理道安和哲罗姆的翻译思想。  相似文献   

6.
将女性主义思想史中的差异性与翻译研究中的差异性进行对比,会发现它们存在许多共通之处。本文旨在从这一角度出发,联系女性主义理论来研究翻译问题,探讨女性主义思想中正确的差异观对翻译研究问题的启示。  相似文献   

7.
西学翻译是中国翻译史的重要组成部分。清末民初的西学翻译以甲午中日战争为界,分为甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译。同为西学翻译,但是二者在微观社会背景、西学传播主要渠道、翻译主体、翻译客体以及翻译标准等方面存在细微的区别。本文将从这五个方面对甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译进行比较研究,指出二者之不同,以期对西学翻译有更清楚的认识。  相似文献   

8.
以中国近现代翻译史的翻译史实为例,系统阐述意识形态的内涵,分析翻译活动中意识形态实践性、多元性、滞后性的特征,并从翻译文本与翻译策略的选择两个方面阐述了意识形态对于翻译的影响。在充分肯定意识形态对翻译的影响的同时,也指出在研究翻译与意识形态的辩证关系时,应正确认识到翻译在译者意识形态和译入语社会意识形态两方面对意识形态的反作用,以及介于意识形态与翻译之间的译者主体性对于翻译的影响。  相似文献   

9.
本文简要介绍了安东尼·皮姆的《翻译史研究方法》,并针对其中“译者主体性”问题进行论述与讨论,旨在提升译者自身素养,充分发挥译者主体性,不断提高译文质量,为翻译研究做出贡献。  相似文献   

10.
在体育强国建设和新文科建设背景下,翻译与体育的跨学科研究这一学术洼地需要引起学界关注。在梳理国内体育英语翻译活动发展历程的基础上,对体育英语翻译进行阐释和理论建构。以建构主义翻译研究为基础,阐释体育英语翻译的定义,分析体育英语翻译研究的现状,从研究的系统性、广度、深度、研究方法4个方面探讨当前研究的不足。归纳出体育英语翻译的研究范畴,包括体育英语文体特征与翻译研究、体育英语翻译史研究、体育文学翻译研究、体育典籍英译研究、体育英语译员研究、体育翻译教育研究,并阐释适用的研究方法。旨在扩大跨学科翻译研究视野,呼吁各领域学者加大体育英语翻译研究力度。  相似文献   

11.
在翻译目的论的观照下,翻译中的诸多因素,如译者的作用,接受者的角色以及原语文本的地位等都在这一新的理论视角中出现了新的意义,这些理论参数为我们重新思考、评价严复的"把翻译当创作"提供了一个新的视角,冰释我们心中诸多的疑团。  相似文献   

12.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,分析了英汉商标的构词来源,结合跨文化交际的实际情况,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

13.
胡琴 《池州学院学报》2011,25(1):121-123
中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。文章将着重研究多种美学因素在中国菜肴翻译中的影响,并且将从翻译者的美学感官,受众的接受美学以及两者之间的比较这几个方面进行讨论,从不同方面研究美学因素对菜肴翻译的影响所具有的实际意义。  相似文献   

14.
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际.  相似文献   

15.
以散文《荷塘月色》朱纯深译本为例,在图形/背景理论的视角下,指出散文汉英翻译中构建英语从属结构的必要性和具体方式———选择空间域中图形或时间域中图形,构建多层次从属结构,并探讨了翻译中句式结构转换背后的深层认知原因。  相似文献   

16.
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。  相似文献   

17.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。  相似文献   

18.
葛浩文在中国文学英译方面取得了很大成就,葛浩文的英译实践为中国文学"走出去"提供了新的思路。汉学家译者可以为中西文化交流架起一座可信赖的桥梁。  相似文献   

19.
杨虹 《职大学报》2013,(1):71-73
梳理翻译的语言学派对普拉斯诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。  相似文献   

20.
所谓衔接指语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联。省略是各种语言都使用的衔接手段。英语形合和汉语意合导致英汉语省略倾向的差异。在翻译时应充分考虑到目的语的衔接特点,相应地增删一些成分,使译文符合目的语表达习惯,衔接自然,语义连贯,达到篇章意义的对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号