共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。 相似文献
2.
廖建英 《成都航空职业技术学院学报》2002,18(2):28-29,40
本文通过对定语从句的译例介绍,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平,达到英语翻译“译文正确、表达清楚”的基本要求。 相似文献
3.
任彩和 《南昌教育学院学报》2012,(2):157+166
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。 相似文献
4.
英语定语从句翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句有时也称为形容词从句,它通常对名词起修饰限定作用。笔者对英汉语言表达方式及语言组织特点进行比较,认为定语从句的翻译是多种多样的,如:前置法、状译法、分译法等,对定语从句的翻译需要结合语境,灵活运用各种翻译技巧,使译文流畅、准确。 相似文献
5.
6.
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。 相似文献
7.
商贸英语定语从句的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2008,8(3):144-147
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。 相似文献
8.
雷寨荣 《湖南科技学院学报》2006,27(4):211-213
英语离散式定语从句作为一种表达方式既可以体现在限制性定语从句中,也可以体现在非限制性定语从句中。作者从八个方面论述了离散式定语从句的表现形式及其翻译,并归纳出离散式定语从句所具有的一般特点。 相似文献
9.
英汉比较与英语定语从句的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
10.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。 相似文献
11.
12.
定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,其结构严谨,层次繁多,涵义复杂。作者根据高校英语教学的具体工作实践,结合英汉表达习惯和表达方式的差异,对英语定语从句的翻译技巧做了一些归纳和总结,以便帮助大家把定语从句的翻译化繁为简,以期达到事半功倍之效果。 相似文献
13.
杨桂芳 《吉林广播电视大学学报》2011,(5):117-118,148
英语定语从句是比较复杂而又十分重要的一种从句,其运用范围比较广泛,翻译方法灵活多变,翻译时有比较大的灵活性,本文主要从语义视角探讨其不同的翻译方法。 相似文献
14.
医学英语学术论文中定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法,包括合译法、分译法顺序译法等等。汉语句子里则没有定语从句这一语言现象。因此,译成汉语时不宜译成过长的汉语定语。掌握必要的医学英语学术论文翻译方法,对提高汉译质量,把握原文要旨有重要的作用。 相似文献
15.
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法.定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯. 相似文献
16.
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法。定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯。 相似文献
17.
刘星慧 《忻州师范学院学报》2007,23(3):75-77
在英语当中,定语的作用跟汉语相似,起形容词作用,所以也称作形容词性从句,不同于名词性从句。它可以分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。在翻译时常用的方法有五种,分别是前置法,并列法,融合法,独立法以及状译法。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2015,(27)
由于英语和汉语本身的表达顺序不同,因此英语定语的翻译对于英译汉来说具有很大的难度。英语定语从句翻译的本质是对于语序进行调整,本文也准备把这点作为立足点进行认真研究。所以,我们对于英语定语从句提出了四种翻译方法,希望可以对广大译者的工作能够起到帮助作用,并促进翻译事业的进一步开展。 相似文献
19.
朱蓓蓓 《中国科教创新导刊》2008,(6):142-144
本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该用其他的方法来处理,如分译法、溶合法等等。总之,无论英语定语从句的结构复杂与否,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
20.
徐雪琴 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2003,11(2):70-72
定语从句在英语中非常活跃 ,运用也很广泛 ,有些定语从句兼有状语的职能 ,翻译时需灵活把握 ,以求翻译得准确、贴切、自然。 相似文献