共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘树胜 《荆门职业技术学院学报》2010,(12):21-24
《摽有梅》是一首著名的问题诗。如果从生物学的角度对梅子,从文字学的角度对s字,从语法学的角度对"求我庶士"等问题进行探讨,这个问题也就迎刃而解了——这是一首表现女子对爱情迫切追求的诗。 相似文献
2.
<摽有梅>是<诗经·国风>中的名篇,其中关于"探"的注解,无论是<诗经>经典注解家还是现代学者都未能还原"摞"的本来面目.本文通过对<摽有梅>的汉语语法和文本语境分析,对<摽有梅>中"揉"的注解进行了考辨,认为"揉"应该当"树梢"讲, "搡有梅"应该为"标(標)有梅". 相似文献
3.
《摽有梅》是《诗经·国风》中的名篇,其中关于“摽”的注解,无论是《诗经》经典注解家还是现代学者都未能还原“摽”的本来面目。本文通过对《摽有梅》的汉语语法和文本语境分析,对《摽有梅》中“摽”的注解进行了考辨,认为“摽”应该当“树梢”讲,“摽有梅”应该为“标(摽)有梅”。 相似文献
4.
隋唐五代石刻中引用了大量《诗经》中的典故词语,有些词语在形式上亦有一定的变化.文章以石刻中多次引用的“摽梅”一词及其变体“標梅”为研究对象,考察该词及其变体在石刻中的使用情况,探讨其变体产生的原因. 相似文献
5.
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的<诗经·揉有梅>的四个英译文.通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文.综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者. 相似文献
7.
简清枝 《初中生学习指导(初三版)》2011,(3):13-14
我在那个乡村中学呆了5年,青春的5年,从大学毕业起,那时我22岁。
教书的日子像清汤挂面似的,每天一两节课,剩下就是大块大块的自由时间。那是一段落寞的日子,爱情的早夭和工作的不尽如人意,一向意气风发的我被命运抛到灰暗的低谷。 相似文献
8.
9.
李倩 《作文世界(高中新语文伴侣)》2007,(5)
我在隆冬的季节盛开我在洁白的天地芬芳我不愿到园中凑闹我就是我严寒中为大地歌唱我不当夏天的装饰甘愿作春天的使者我就是我寒冬里的一枝红梅梅$河北省平山镇中学春华文学社@李倩~~ 相似文献
11.
12.
《长江工程职业技术学院学报》1996,(3)
在班上,与梅相处最多的要算我了,从起床到放学,几乎都在一起。她,高高的个子,天然型的绻发,一笔刘海衬着一张瓜子型的脸,一双美丽的大眼睛上经常挂着一副200℃的眼镜,让人一看,便有一种斯斯文文,可望不可及的感觉。梅是班上唯一的“广东妹”,而我也正巧是班上唯一从广西来的。也许是“同病相怜” 相似文献
13.
14.
15.
16.
王建帆 《小作家选刊(小学)》2004,(5)
朔风凛冽,数九寒冬,山野早已敛去了辽阔的绿氅,只把灰褐的脊背袒露世界,紫燕和鸿雁归来的呼唤杳然寂灭在江南的路上。纵然松柏也已减色,纵然是檀竹也已落魄,惟有梅花不屈不挠,傲霜斗雪,顶风怒放,“万花敢向雪中出,”这是何等的苦心冰骨!梅花,茎褐而粗,叶大而糙,虬枝综杂错乱,花叶扶疏,上下错落,或散或密,都玲珑有致。花一盛开,红艳欲滴,无腼腆羞怯之姿,却有睥睨一世之态。宋范大成《〈梅谱〉前序》曰:梅为天下尤物。它就是以其韵胜,以品高。韵,即梅的外表,瓣薄如蝉翼,拈之即碎,五瓣历代被人们视为五福的象征:快乐、幸运、长寿、顺利、和平。… 相似文献
17.
李佳明 《小溪流(作文画刊)》2003,(9)
是晕了头的春天忘记了邀请你参加它的盛会还是那些霸道的花儿因为嫉女让你误了那场选美比赛但你只淡淡一笑就感动了冷酷的腊月留你过了大年梅@李佳明!甘肃 相似文献
18.
19.