首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王一红 《物理教师》2006,27(8):41-41,43
因纽特人旧称爱斯基摩人,多居住在北极圈内的格陵兰岛、美国的阿拉斯加和加拿大的北冰洋沿岸,他们世代生活和居住在这里至少有4000多年历史了。  相似文献   

2.
《嘉应学院学报》2017,(4):10-15
槟城开埠之后,吸引了不少客商,他们不仅在这里大展商业宏图,也重视整合和壮大客家人在槟城的政经地位。19世纪末20世纪初张弼士号召客商一同在槟城的"莲花河"街购地建宅,打造一条集富贵和权势于一体的"客家百万富翁街"。在此,探讨客商在此条街一同建宅的背景和缘由,还原一代华人在马来亚的丰功业绩,以纪念客家先贤过去的荣光。  相似文献   

3.
目的论在对外宣传资料翻译中的适用性调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文开展了一项验证翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性的访问调查。通过对中国-东盟博览会上的50名翻译人员和50名客商的问卷访问,证实了翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性。问卷要求两组受访者以10分制形式对10篇翻译资料进行评价,然后根据翻译目的论的理念,设计了一份翻译调查问卷,对翻译8个子因素进行评价。统计分析表明两组受访者对10篇翻译资料总体评分无显著差异,T检验分析表明两组受访者在评估翻译子因素有着相似的确认度,但对某些因素的确认度也有一定的差异,说明两组受试者对翻译要素所关注的侧重点不同,翻译人员比较关注翻译目的,而客商比较注重对读者的需求和期待这一因素。  相似文献   

4.
87年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新的国家,它奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们聚集在这个伟大的战场上。烈士们为这个国家的生存而献出了自己的生命,我们聚集在这里,是要把这战场的一部分奉献给他们作为最后的安息地。我这样做是完全应该而且是非常恰当的。  相似文献   

5.
尚绮 《培训与研究》2007,24(7):125-127
回译在翻译研究领域是一个被人忽视的角落。我国学者对回译的研究多集中在把回译作为一种检验译文的手段方面。对回译用于翻译教学虽有人提到,但真正进行深入研究的不多。实际上在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识,提高他们的汉译英能力。  相似文献   

6.
理解是翻译的关键。在汉英翻译中,理解的过程应该是一个“语内译”的过程。从古到今的主要译论都阐述了翻译的本质是用顺畅的译语再现原语信息,这为“语内译”在汉英翻译中的实施提供了理论依据。汉英之间的思维及语言差异决定了“语内译”的必要性。该文在这样的理论框架中论述“语内译”在汉英翻译中的具体操作及其重要意义。  相似文献   

7.
“But”是一个十分常用的词,它既可以作连词、介词、副词及代词,又可以和其它词组合构成短语来表示许许多多的意思。由于其用法比较复杂,给我们的翻译及正确运用带来了很大的困难。这里根据本词的功能从四个方面较为深入的论述其用法及其翻译。  相似文献   

8.
衣奎伟 《福建教育》2005,(7A):12-13
2003年春天,我参加了市教育局组织的骨干教师培训,从那时开始接触网络。首先我来到了成长论坛,展现在我眼前的是一个全新的世界,聚集在这里的是一群有理想、有抱负的追梦人,他们把教育当做一种事业,当做一种追求。看着他们用诗化的语言写成的教育随笔,我震撼许久,原来教育是这般的精彩,生活是这般的浪漫。看着一篇篇激情四射的文字,  相似文献   

9.
李良旭 《少年文摘》2011,(11):24-27
它以自己的古朴和深邃、包容和大气,向游人尽情诉说着它的昨天、今天和明天。位于巴黎市中心不远处有一个广场,名叫小丘广场。小丘广场影映在一片楼宇和绿树环抱中,就是这样一个不起眼的广场,却被称作是落魄文人的天堂。从19世纪开始,这里就聚集了各种不得志、穷困潦倒的落魄文人,他们在这里以作画为生,或出售自  相似文献   

10.
周海亮 《快乐阅读》2008,(5):108-109
星期天上午,幸福院的院子里聚集着一群快乐的孩子。他们要在这里给老人们表演节目,为此,他们已经排练了一个多月。节目有二十多个,男孩的节目排在了最后,是小合唱,他是领唱。年轻的女教师说,这很可能是最受欢迎的一个节目。可是突然,她发现那个男孩躲在一旁偷偷地哭泣。女教师走上前去,问他,你怎么了?男孩说,我不想演了。不想演了?为什么?她问。  相似文献   

11.
电池小议     
一、伏打电池——电池的始祖 19世纪初,意大利物理学家伏特(也可翻译为“伏打”),把一块铜片和一块锌片,浸在稀硫酸溶液里,就做成了一个化学电池,俗称“伏打电池”.在伏打电池里,由于稀硫酸跟锌发生了化学变化,在铜片上聚集了大量的正电荷,在锌片上聚集了大量  相似文献   

12.
《师道》2012,(11):58
大洋彼岸的孩子在干啥?他们普遍有着怎样的状貌与气质?这是我干教育多年一直非常关心的一个问题。今年暑假,我有幸去了一次美国和加拿大……西方学生十分喜欢运动,他们将运动化成了生命的一个重要部分。夕阳西下,我们走进了一所美国小学。这里的公立小学运动场及运动器械是必须向社区免费开放的,因此这里聚集了许多孩子。运动场里的器械十分丰富,地面用特殊的软木屑铺成,以免孩子不慎跌落地面而受伤。这里许多孩子的手上都有老茧,问及原因,原来是经常在这些运动器械上"摸爬滚打"所致。更有一个一年级的小女孩,说着便  相似文献   

13.
理雅各和许渊冲翻译的两个《诗经》英译本是公认的中西方的权威译本,他们的时间跨度达一个多世纪,所采用的翻译策略和翻译方法也大不相同。从佐哈尔的多元系统理论分析二者翻译《诗经》时所选用的不同翻译策略--异化和归化相结合及异化的原因,可以发现:译者对汉语文化的认同、翻译目的、期待读者等诸多因素,会影响许渊冲和理雅各对《诗经》翻译版本在英美文学系统中位置的确认。理雅各将其定位在边缘位置,而许渊冲将其定位在中心位置。这种定位最后导致了许渊冲选择了异化的翻译策略,而理雅各选择了异化和归化相结合的翻译策略。  相似文献   

14.
弘扬重商精神,培育多元文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
义乌是一座没有围墙的城市,190多个国家和地区的1万多名海外客商因为义乌国际商贸城的无穷商机来到这里,因为这座城市的雍容大度而在此常住。多元文化的培育使很多外商乐于在这里生存、发展,多元文化的撞击也极大地推动和促进着义乌区域经济的快速、健康发展。可以说,对自古以来重商精神的弘扬以及对多元文化的精心培育成就了义乌这座国际化的商贸城市。  相似文献   

15.
在以色列首都特拉维夫的卫星城拉马特干市,有一所著名的高等学府──巴伊兰大学,在那里有一群可敬的叔叔、阿姨。他们来自咱们祖国的四面八方,有上海的、有山东的、北京的、河南的、湖北的、东北的等,他们在国内都是很有学问的教授、副教授。读完了博士,来到这里做博士后研究,继续深造。这里的中国博士后们有。十多人,形成了一个学术风气很浓厚的团体。这次,我有幸和爸爸一起来到这里看望妈妈,妈妈是去年8月份来到这里的。和这些叔叔、阿姨们一起生活的短短的日子里,我深深地感受到:那里的生活是那么单调,可是他们却是那么刻苦…  相似文献   

16.
太行情深,汾水流长。坐落在汾河之畔的山西省太原师范学校,有着近百年的悠久历史。这里的学子有幸领略巍巍太行山的风骨,得到滔滔汾河水的滋养,太原师范学校银杏树文学社,就是在这片厚土上成长起来的。银杏树文学社成立于2000年金秋时节。太原师范大专班热爱文学的一群少男少女,心里藏着一个美丽的梦想,带着对文学的无限向往与憧憬,聚集在晓园的那棵银杏树下,开始了对文学的追求,对生活的关注,对人生真谛的探寻。他们逐渐懂得了生活是最好的老师,开始学着品味大自然这本无字的书。他们读书、交友、品山、游水,他们思考、感…  相似文献   

17.
翻译是跨文化的交流活动,根据多元系统理论,在强势文学多元系统内,译者往往采用归化翻译策略;而在弱势的多元系统内,则多采用异化式策略.闽籍翻译家严复、林纾作为中国文化史上第三次翻译高峰期的领军人物,他们在译作中所采用的翻译策略符合佐哈尔的多元系统理论观点.  相似文献   

18.
在投洽会发展的进程中,我们注意到有一股力量是不可忽视的:正是他们的热情参与、真诚服务和无私奉献的精神,才让来自世界各地的客商对投洽会有了更为温情的记忆——他们就是默默奉献充满活力的投洽会大学生志愿者们。  相似文献   

19.
翻译规范研究概述   总被引:1,自引:0,他引:1  
李丽  陈蓓 《青海师专学报》2005,25(3):98-102
西方的翻译活动已有两千多年的历史。在这漫长的翻译活动中,人们对翻译的思考和理论也越来越多。不同时代不同流派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释,在阐释的过程中,有些概念不断地得到充实、完善,而有一些却至今也未有一个明确的界定,但使用、出现的频率却相当高。规范就是这样的一个概念。本文拟对规范这一概念作一番简单梳理,并指出翻译规范研究对整个翻译研究的意义和对我国翻译研究的启示。  相似文献   

20.
论译文的回译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
到目前为止,译论对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发,提出了“译回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。在从原到译的翻译过程 中考虑译的回译性有利于促使译“忠实”原,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境”,也有利于多语转换和化交流。据此认为,“译回译性”应成为译质量的评判指标之一,回译性研究应成为翻译研究的一个组成部门。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号