共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘万生 《南通职业大学学报》2002,16(3):79-80,86
归化与异化一直是翻译界急诊的话题,本文运用奈达的解释理论,讨论了归化与异化对立统一的关系。指出翻译工作者考虑读者的反应,根据不同读者的要求,采用有所侧重的翻译手段,达到使译文读者获得与原文读者相似感受的效果。 相似文献
2.
刘万生 《南通职业大学学报》2002,(3)
归化与异化一直是翻译界争论的话题 ,本文运用奈达的翻译理论 ,讨论了归化与异化对立而统一的关系。指出翻译工作者要考虑读者的反应 ,根据不同读者的要求 ,采用有所侧重的翻译手段 ,达到使译文读者获得与原文读者相似感受的效果 相似文献
3.
冉红雨 《漯河职业技术学院学报》2011,10(1):94-95
尤金·阿尔伯特·奈达提出了翻译的“对等论”,对中西翻译界产生了深远的影响。在功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。本文主要对功能对等翻译理论对英汉翻译的指导意义以及局限性进行了探讨。 相似文献
4.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。本文具体阐述了功能对等理论在英汉跨文化翻译中的应用,从语言的功能与意义的角度来探讨翻译的过程中如何寻求功能对等。同时通过分析各种英汉互译的实例及汉英典故的翻译来证明功能对等论应用于跨文化翻译是非常有效的并具有积极的指导意义。 相似文献
5.
尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物,卡特福德和奈达却分别从不同的角度论述各自的翻译理论,同是"对等"翻译理论却在两种译论中被赋予了不同的含义,从理论来源、内容、贡献、局限以及社会反响等角度清晰把握和辨别同名而不同质的两种"对等"理论有利于我们进一步深化对翻译理论认识,扩大翻译研究的视野。 相似文献
6.
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素——异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。 相似文献
7.
王萍 《湖北成人教育学院学报》2009,15(3):84-85
美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文介绍奈达的动态对等翻译理论在翻译界的重要地位和重大影响,以及这一理论在翻译实践中给与我们的启示。 相似文献
8.
徐玉苏 《四川教育学院学报》2006,22(5):77-78,81
翻译中的归化和异化是一对相辅相成,缺一不可的矛盾统一体。异化能促进各国间文化的交流和传播;归化为这一交流作好充分的准备。两者之间度的把握应始终以动态的读者反应作为判断的标准。在现时的译文读者能接受的范围内应尽量异化;超过这一范围则应选择归化。 相似文献
9.
奈达是一位很有成就的翻译家和译论家,他的主要翻译实践在于圣经翻译,由此演化出他的翻译理论,功能对等是他翻译理论的核心,对于实践也有很强的指导意义.他的翻译理论的诞生对于翻译学建设十分重要.但是他的译论远非完美,本文将对奈达译论做一番梳理和评介. 相似文献
10.
国际贸易日益繁荣,外国商业机构在进驻中国市场的进程中,向中国市场输入大量的产品和服务.与此同时,产品商标的翻译自然引起广泛的关注.其中,随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹.尤其一些名车已经获得广泛的社会认可.大部分中国市场消费者都可随口说出几款车型的名称.这一切,当然是各方面的原因所成,但是与优秀汽车品牌得到中国消费者的认可不无关系. 相似文献
11.
12.
吕朦 《和田师范专科学校学报》2007,27(1):185-186
"功能对等"理论是奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响.但近年来此理论开始被质疑甚至被全盘否定.笔者认为对"功能对等"理论持反对意见的人起因于对"对等"的绝对化理解,是对奈达的误解.本文将简要分析奈达"功能对等"理论的真正内涵和实现功能对等的原则,以期在翻译实践中正确理解和运用这一理论. 相似文献
13.
奈达的功能对等理论运用于广告翻译的可行性探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
莎日娜 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,40(6):130-133
功能对等理论是奈达翻译理论体系的核心,有着深厚的理论基础和丰富的实践经验。本文在对功能对等理论分析的基础上,结合广告和广告翻译自身特征,反驳了一些学者对奈达功能对等理论的误解,从对等、语言功能、读者反应及文化四个方面,证实了功能对等理论运用于指导广告翻译实践具有切实的可行性。 相似文献
14.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,有人主张归化,有人主张异化。作为矛盾的两个方面,它们对立统一于翻译过程中,是共生与互补的关系。 相似文献
15.
16.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。 相似文献
17.
奈达翻译理论引发的启示 总被引:2,自引:0,他引:2
王丽君 《唐山师范学院学报》2004,26(4):43-45
奈达在其著作《翻译理论和实践》中充分运用了语言学等研究成果,发展了交际翻译理论和研究模式,对西方和中国翻译界都产生了重大影响。 相似文献
18.
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一.本文通过介绍、评述奈达的翻译思想,研究他翻译思想根本转变的原因和中国翻译研究者对其理论的反应,使中国译界认识翻译理论的作用和了解如何进一步推动翻译理论研究. 相似文献
19.
佛经翻译中归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
高庆华 《绵阳师范高等专科学校学报》2002,21(1):56-58
本通过对我国古代佛经翻译三个阶段中归化异化的交替和共存的叙述,旨在找出两种策略背后化成因,并以此一瞥佛经翻译和中国化之间的互动。 相似文献
20.
杨兆维 《中国校外教育(理论)》2014,(29):79
异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素上。 相似文献