首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英国和中国历史、文化、习俗、传统以及地理位置等等的不同,导致了英语习语与汉语习语在许多方面都存在着差异。文章通过对英汉习语的结构、来源、意义等方面的比较,对英汉习语的跨文化交流进行了一些探讨。  相似文献   

2.
英国和中国历史、文化、习俗、传统以及地理位置等等的不同,导致了英语习语与汉语习语在许多方面都存在着不同。文章通过对英汉习语的结构、来源、意义等方面的比较,对英汉习语的跨文化交流进行了一些探讨,以帮助语言学习者提高交际能力。  相似文献   

3.
英语和汉语中都有大量习语,是人们经过长期的实践提炼出来的智慧结晶,是语言的精华.英语习语通常包括成语、谚语、俚语、俗语、格言及典故等.而汉语习语通常包括成语、谚语、俗语、格言、方言及歇后语等.英汉习语数量繁多,历史悠久,大都源于生活.由于受地理环境、宗教信仰、历史典故和价值观念等方面文化差异的影响,英语中大部分习语都找不到与之对应的汉语习语.反之亦然.所以习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,主要有直译、意译、借用、加注、省略、再造等方法.  相似文献   

4.
习语较多是英语的一大特点,由于英汉两种语言产生的文化和历史背景不同,使得英语的学习者很难从渠道和来源上正确了解和使用英语习语。本文从英语习语起源的分类入手,比较英汉习语在意义上的异同,展现英语习语的丰富性和重要性,以及如何在无法避免汉语语言环境的情况下,利用汉语的正方向牵引,准确有效地利用好英语习语,并从中了解英语的文化背景知识,学到更地道的英语。  相似文献   

5.
习语较多是英语的一大特点,由于英汉两种语言产生的文化和历史背景不同,使得英语的学习者很难从渠道和来源上正确了解和使用英语习语.本文从英语习语起源的分类入手,比较英汉习语在意义上的异同,展现英语习语的丰富性和重要性,以及如何在无法避免汉语语言环境的情况下,利用汉语的正方向牵引,准确有效地利用好英语习语,并从中了解英语的文化背景知识,学到更地道的英语.  相似文献   

6.
英语习语和汉语熟语在英汉互译质量中起画龙点晴的作用,英汉习语的渊源有很大的相同之处。语义上存在对等,平行,空缺,冲突四种情形,本研究英汉习语的渊源及在语义四种异同情况下英汉习语互译的问题。  相似文献   

7.
曹兴山 《考试周刊》2011,(57):99-99
习语是人类智慧的结晶,是文化中最丰富的一部分。英汉习语是英汉民族千锤百炼的语言精品,英语和汉语中都有大量具有强烈的文化特征的习语。许多习语不仅真实地记录了两个民族文化发展的历史轨迹.而且反映了其文化的共性和个性。文化因素是习语在跨文化交际中所呈现出来的本族文化的映射。本文从文化内涵为切入口,通过欣赏中西方有关衣食住行。了解英语国家的文化差异.以提高跨文化交际能力。  相似文献   

8.
语言与文化紧密地联系在一起,习语是传承历史文化和风俗习惯的重要的媒介,英语和汉语的习语的形成存在着很大的差异,如果不能对这些文化差异进行了解的话,很容易造成表意上的混乱,并且也由于这些文化差异使得很多英汉的习语不可译,本文通过对英汉习语的文化差异以及不可译问题的成因进行了论述,旨在能够对英汉习语翻译方面起到一定的作用。  相似文献   

9.
英汉习语在人们的生存环境、风俗习惯、宗教信仰及历史典故4个方面体现文化差异,习语的文化因素往往是翻译的难点。英语习语翻译的主要方法:直译法、汉语同义习语的套用法及意译法。  相似文献   

10.
英语和汉语中都有很多的隐喻习语。隐喻在本质上是一种认知现象,隐喻习语与文化有着密切的关系,文化不同隐喻习语也会有所不同。英汉隐喻习语的跨文化研究会帮助中国的英语学习者透彻地了解英美文化,更好地掌握英语,提高他们的跨文化交际能力。文章从社会习俗文化的角度对英汉隐喻习语进行了比较研究。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,习语又被看成是语言的精华。因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。英语中的习语包括 proverbs,sayings,colloquialphrases,allusions,idioms 和 slang;汉语中习语则指人们习惯使用的成语典故、俗语、歇后语和谚语等的集合。由于地理、历史、宗教、风俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们发展历史悠久,与文化传统紧密相连。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。通过对英汉习语对比学习,我们不仅可以看到不同文化之间的社会习俗、宗  相似文献   

12.
英汉习语文化源流比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘鹏 《文教资料》2008,(19):54-56
英语和汉语是两种不同的语言,习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华.因而也就最能体现两种不同文化的异同.本文通过比较英汉习语的源流,指出由于人类的共性,其来源有共同之处;同时,由于英汉不同的地理、民俗、历史、宗教、文化,其来源也呈现出诸多的相异之处.  相似文献   

13.
英汉习语在人们的生存环境、风俗习惯、宗教信仰及历史典故4个方面体现化差异,习语的化因素往往是翻译的难点。英语习语翻译的主要方法:直译法、汉语同义习语的套用法及意译法。  相似文献   

14.
汉语和英语中有丰富的动物习语,文章从文化的角度比较英汉习语差异,并讨论这类习语的翻译策略。这类习语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译。  相似文献   

15.
王保宇 《天中学刊》2002,17(3):122-123
文化的研究对象和范畴包罗万象,不一而足,但它首先应指向语言,因为语言是文化的载体,每一种语言都沉淀着使用它的那个特定民族在文化和传统上的历史集体无意识。语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,更具有典型性。 从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵盖面是大致相同的。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语,《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。英汉习语在性质上有其共同…  相似文献   

16.
中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。在具体的翻译工作中,译者应当充分认识到这种差异形成的原因和背景,并根据具体情况选取不同翻译手段对习语进行翻译,从而实现习语翻译的准确、美观。通过研究餐饮相关的英汉习语翻译,也可以进一步深化了解英汉翻译过程中文化差异,促进中英文化的交流融合。  相似文献   

17.
英汉习语集中了各种修辞方法,如比喻、拟人、反论、矛盾修饰法、夸张等,了解英语习语的修辞特点及英汉互译过程中修辞方法的运用,有助于学习英语语言。  相似文献   

18.
<正> 英汉两国的语言有着悠久的历史,也都包含了大量的习语。汉语中的习语包括成语、谚语、歇后语、俗语、甚至是粗俗语等等,英语中的习语也包括俗语(colloquialisms)、俚语(slang)、谚语(proverbs)等等,因此,本文的习语指的是广义。 习语来源于劳动人民的社会生活、社会实践。是长期使用中提练出来的短语或短句。是劳动人民智慧的结晶,是语言中的核心和精华。习语大都是短小精悍,干净利落,而且易懂易记,顺口流畅。多数习语采用比喻,因此富于含蓄,可引起丰富联想;常常是深入浅出,画龙点睛,有着“一语道破”,  相似文献   

19.
简析英汉习语的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
李泽池 《考试周刊》2009,(29):36-37
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。语言是文化的载体,文化是语言的内涵。因此.要想彻悟英语习语,就得了解英语与汉语在文化方面的差异。本文采用对比法从生存环境、起源、比喻、风俗习惯、宗教信仰、思维习惯和历史典故七个方面对英汉习语的文化差异进行了初步探讨。  相似文献   

20.
李素慧 《海外英语》2014,(17):148-149
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时“貌合神离”的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号