首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。  相似文献   

2.
中国特色政治词汇体现着中国特有的政治制度和政治文化现象,具有独特的翻译特点.本文从中国特色政治词汇的特点出发,基于翻译过程中的"忠实"和"译者主体性原则",通过一些实例来探讨政治词汇的英译方法.  相似文献   

3.
中国特色词汇是中国特有的事物,是中国千百年来文化的重要载体及组成部分。在当前中国文化走出去的形势下,将中国特色词汇不失原味地译成英文而又能让英文读者所接受,成为翻译界研究的热点问题。该文选取国内各大媒体及权威部门发布的、典型的中国特色英译词汇,探讨分析中国特色词汇常用的翻译策略,提出:在翻译实践中,译者应结合不同的情况或语境灵活选取翻译策略,使中国特色英译词汇较大程度地保留中国文化特色和语言风格。  相似文献   

4.
汉语作为一门高度发达的语言,见证了中国悠久的历史和文化,并在这一过程中形成了极其丰富的中国特色词汇宝库。这些特色词汇是中国文化的象征,同时也承载了传递中国特色和文化的任务。为了真正实现跨文化交际的目的,在对中国特色词汇的英译过程中,除了要做到"信",再现原文的表现力之外,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应处理。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现中国特色词汇的英译。  相似文献   

5.
由于参考资料的滞后和匮乏,给时政新词汇的英译带来了很大的困难。作者试图探讨如何解决这一难题,在本文通过举例说明,概括了几种实用性较强的翻译方式。  相似文献   

6.
中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。  相似文献   

7.
口译工作者在工作中经常遇到很多汉语新词汇,感到非常棘手,防不胜防。应对汉语新词汇英译的策略和技巧在于明确口译的内涵和特点,遵循口译中新汉语词汇惯用翻译原则和方法,同时,注重知识的积累和做好译前准备。  相似文献   

8.
任何语言都是活的语言,它是随着社会的变迁而不断在发生变化,科学的发展是推动新词汇出现的主要动力。本文分析了英语新词汇的构成和词义,对英语学习者对新词汇的了解和掌握有重要作用。  相似文献   

9.
翻译除了忠实和通顺外,还应给读者以美的愉悦.文学作品翻译所使用的语言是一种特殊的语言,语言的选择有助于译入语读者更好地理解和接受原语的确切含义,展现中国文化色彩.译者要通过自己的文学笔力和人生体验,用形象的语言把原作的艺术意境传达出来,使读者受到启发,获得美的感受.这需要创造性地运用语言技巧.  相似文献   

10.
中国特色新词蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,笔者分析并探讨了中国特色新词的英译特点及相应的英译策略,以期进一步促进中国特色新词的英译实践和中国特色文化的对外传播。  相似文献   

11.
中国的国际地位不断提升,中华文化受到各方广泛关注,具有中国特色的词汇在互联网的影响下也会不断向外围输出。在英译中国特色词汇过程中,难免找不到目的语,导致目标读者不能准确地理解所要传达的意思。本文旨在探讨翻译策略在英译中国特色词汇中的适用性,翻译策略包括直译、音译与意译,语义翻译与交际翻译、异化与归化翻译。  相似文献   

12.
本文从当今社会发展角度重新审视“农民”一词英译,社会进步、国家壮大、社会形势及国情的变化也带来了翻译上的一些变化。本文对“农民”一词的英译进行了剖析同时对农民一词的历史演变进行了简要分析与总结,指出其英译也应与时俱进,给“农民”一词以最贴切且有中国特色的翻译。  相似文献   

13.
周琪  唐丽君 《海外英语》2023,(23):59-61
2015年,刘慈欣凭借科幻系列小说《三体·地球往事》斩获国际大奖“雨果奖”,中国科幻小说开始走向世界。《三体》的成功,除与它本身蕴含文化价值密不可分外,译者也在两种文化之间起到不可替代的作用。文章借助语义缺失的视角,分析《三体》英译版中历史人物、俗语和俚语等含有中国特色的词汇是如何进行中英文转换。以刘宇昆英译版《三体》第一部为例,通过解读其对中国特色词汇采取的翻译策略,可以发现直译、音译加脚注和替代语的翻译方法使目标语读者接受的基础上,最大限度地保留中国特色。  相似文献   

14.
饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,其内涵丰富多彩,博大精深,植根于中华文明雄厚的根基之中,蕴含的意象不言而喻.因此,中国菜名的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用.本文从中国菜名英译的要求、中国菜名的英译该从何处着手、中国菜名英译的方法等三个方面作一些探讨.  相似文献   

15.
关于有中国特色的政治经济词汇的英译   总被引:4,自引:0,他引:4  
词汇是语言中变化最快的部分,社会的飞速发展必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化.中外的交流和沟通,需要通过语言来进行,而词语的翻译更是首当其冲.在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中必然会产生大量具有中国特色的政治经济词汇.我们国家的变化和发展要介绍到国际社会去,就需要通过汉译外,因此,对于政治经济词汇的翻译是否正确则直接影响到外国人对我国社会政经方面的进步及其相关政策的理解程度.文章则通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词汇的英语翻译方法和策略.  相似文献   

16.
热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。热词具有时代特征,反映一个时期的热点话题及民生问题。随着中国经济社会的发展和科技水平的提高,大量的网络热词不断涌现,这些网络热词在给人们带来很多欢乐的同时,也给对外文化交流带来了很大的影响。因此,本文尝试对中国网络热词的英译进行研究,并根据奈达的功能对等理论,提出网络热词的翻译可使用直译、意译和音译的方法,以此让外国友人进一步了解中国的社会发展和最新的文化动向。  相似文献   

17.
汉语颜色词的文化特色及英译处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。语言的翻译不仅是语言形式上的转化,更是文化层面上的传输。汉语颜色词除其自身所具有的物理属性外,还具有丰富的文化内涵,直接反映了中国的文化特色。文章结合译例,分析了汉语颜色词的文化附加含义,探讨了英译时其文化特色的处理方法。  相似文献   

18.
中国特色政治话语英译遵循了“政治等效”和“政治特效”两种原则。基于“政治等效”原则,译者主要诉诸于话语移植、概念显化、局部省译、语义推演等翻译策略,确保译文准确传达原文话语的政治内涵。基于“政治特效”原则,译者主要诉诸于话语重构、话语阐释、话语创新、话语浓缩等翻译策略,旨在提升译文的接受效果。为达到特定翻译效果,译者应秉持国家意识、政治意识、融通意识和命运共同体意识。  相似文献   

19.
电子商务英语新词汇的结构特征   总被引:4,自引:0,他引:4  
进入电子商务时代以后,英语新词汇不断涌现。针对这一现象,本文分析和梳理了电子商务英语新词汇的结构特征,归纳出主要构词规律,以便人们在电子商务交往以及相关交流活动中更好地遵循和运用这些规律,更高效地完成相关交际交流活动。  相似文献   

20.
雷平阳的诗歌独树一帜,其英译策略至今无人问津。对雷平阳诗歌艺术特色的分析和英译策略的探究对促进其他具有鲜明地方特色的现代汉语诗歌的英译研究具有十分重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号