首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
译制片断想     
在我们这个外语和出国旅游还相当不普及的国度里,译制片是多数同民了解外国文化的重要窗口。那么,它到底带来了什么,又产生什么影响呢?  相似文献   

2.
译制片断想     
在我们这个外语和出国旅游还相当不普及的国度里,译制片是多数国民了解外国文化的重要窗口。那么,它到底带来了什么,又产生什么影响呢? 一、译制片与精神文明 译制片作为文化交流的方式,不是“全盘拿来”。虽然世界是多样的,但人类社会却有着许多共性和相通的东西,国外许多精美的精神产品对我们同样具有吸引力和利用价值。 有相当一部分人士曾经担心,译制片的大量引进会对中华民族的传统文化产生冲击,甚至华夏文明也会被西方文明所取代。但几十年的事实证明,端午节前后北京的粽子照样卖得特别火,广州的春节花市仍然十分热闹,四…  相似文献   

3.
我想就电视译制片的重要性谈几点个人意见。有的同志在这个岗位上工作多年,关于译制片的重要性本来不必多谈。但是,我觉得,有些认识问题还需要说清楚,不然的话,在实际工作中就容易出偏差。  相似文献   

4.
论译制片的原汁原味   总被引:4,自引:0,他引:4  
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味:有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?  相似文献   

5.
我想就电视译制片的重要性谈几点个人意见。 有的同志在这个岗位上工作多年,关于译制片的重要性本来不必多谈。但是,我觉得,有些认识问题还需要说清楚,不然的话,在实际工作中就容易出偏差。 2000年1月4日,国家广播电影电视总局发布了《关于进一步加强电视剧引进、合拍和播放管理的通知》。为什么要发这个文件,主要是针对两个不良现象:一个是“一些电视台、有线电视台超量播放引进剧,……尤其是在黄金时间超量集中播放引进剧的问题日趋严重”;另一个是“一些带有明显引进剧色彩的假国产剧、假合拍剧也在屏幕上经常出现”。第…  相似文献   

6.
译制片的翻译作为文字翻译的一种特殊形式,日渐受到翻译界的关泣。片名的翻译是其中一个重要的组成部分,对一部译制片的成败关系重大、片名译得精彩可以起到锦上添花的作用。这就如同在商店,同样质量的商品,包装精美的自然比包装粗糙的更容易引起顾客的购买欲。译制片是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品、尤其是进口大片。而片名就是它外包装的重要组成部分。精彩的译名可以吸引更多的观众,既有助于实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播功能,也有利于实现票房价值。一部《魂断蓝桥》,倾倒了一代又一代的中国现众。除了原片感…  相似文献   

7.
译制片概念的界定译制片在我国的发展由来已久,改革开放以后,译制片更是呈现出空前繁荣的景象,无论在数量上还是在质量上,较之从前都有很大程度的提高,并且出现了许多令人百看不厌、回味无穷的经典佳作;但同时,也有一些粗制滥造、漏洞百出的平庸之作,败坏着译制片在人们。。目中的形象。为此,译制片工作者要在忙碌之余静下心来反思总结,为译制片未来的发展作一些前瞻性的探索。究竟什么是译制片,目前似乎没有一个很权威的定义。依笔者看来,它应该有两个层次的含义。从广义上讲,凡是将影视作品经过翻译、编辑、配音、合成、剪辑…  相似文献   

8.
电影是一门视听艺术,作为跨文化传播大众媒介方式之一的译制片,在中国传播西方电影艺术的历史上做出了卓越的贡献,对增进中西文化交流起到了积极的促进作用.为什么许多经典译制片经久不衰?其魅力究竟在哪里?除了原片中丰富的故事情节、人物性格及其感人的命运之外,还有耐人寻味、令人感叹的经典对白.曾导演过<珍珠港>、<拯救大兵瑞恩>、<海底总动员>等多部译制片并获译制片华表奖的著名译制片导演张云明说过:"电影译制中,如何把握译制语言创作艺术,是非常重要的.  相似文献   

9.
导演对待演员的态度因人而异。我记得著名电影大师曾说过:“对一个导演来说是行之有效的策略,对另一个导演则是自食其果的倒行逆施。对每一个演员来说,情况也不尽相同。演员是一类群体中的个体,而不是一种类型,必须对他进行具体的分析、研究,才能决定采取什么样的方式对他最合适。所以,每一个导演与每一个演员之间的关系也不相同。导演有责任发展这种关系,使演员的表演达到尽善尽美的境地。”  相似文献   

10.
导 演对待演 员的态度因人而异。 我记得著名电影大师曾说 过:“对一个导演来说是行之有效 的策略,对另一个导演则是自食其果的倒 行逆施。对每一个演员来说,情况也不尽相同。演 员是一类群体中的个体,而不是一种类型,必须对他进行 其体的分析、研究,才能决定采取什么样的方式对他最合 适。所以,每一个导演与每一个演员之间的关系也不相同。 导演有责任发展这种关系,使演员的表演达到尽善尽美的境 地。” 虽然导演和演员之间的关系多种多样,但有一个基本因 素始终不变,那就是导演要把演员作为一个个人来关心。不 能把他们当成演戏…  相似文献   

11.
高珊 《传媒》2015,(1):73-74
影视译制片配音艺术是一门极具特色的语言表演艺术,具有独特的审美意象和很高的审美价值 文章从观众接受译制片的心理机制和效用的角度来阐释译制片配音艺术审美价值的内涵.  相似文献   

12.
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。美国在引进外国影视剧这个问题上一向采取保守的态度,在极少量的引进片…  相似文献   

13.
有一 部影片,选 片时感动得 我泪目水夺眶 而出,几分钟内无法工作,做译本编辑时又感动得泪如雨下。这就是美国三星公司 1989年出品的《钢木兰》。该片上演以后,立刻受到观众和评论界的一致好评,接连获得1990年奥斯卡最佳女配角奖提名(朱丽娜·罗伯茨),1991年英国电影学院奖最佳女配角奖提名(雪莉·麦克雷恩)。也许因为我也是一位为人妻为人母的女性,对影片很容易产生认同感。我上网查了一下美国观众的反应,发现有不少人和我的感觉完全一样。有一位观众说他看了50遍,每次都是泣不成声;另一位观众说他已经不知看…  相似文献   

14.
如果说译制片是一门艺术,肯定没有异议。但如果要说译制片也需要进行创作,难免有人质疑。译制片还存在创作吗?它不就是将原片中的人物对白从外语转换成汉语或将方言(或少数民族语言)转换成普通话吗?连一些影视界业内人士,甚至是配音从业者,也对配音的创作意识不够重视。虽然他们也承认配音是一种二度创作,但他们认为的二度创作就是将每个人物的声音准确地“贴”上去。诚然,将声音准确地“贴”到原片上是配音工作必须要做到的,但这其中如果缺少了创作,肯定难以达到预期的目的。  相似文献   

15.
16.
译制片配音具有独特的双重属性,一方面它具有电影跨文化传播中被动的工具性,另一方面它也在历史的经验中显现了主动的艺术性。从当下电影传播的经验来看,上述两个方面都在经历衰落式的变化。译制片配音,作为工具,不再是不可或缺的;作为艺术,失去了原有的传播和审美环境。这些变化与媒介环境的改变有很密切的联系。  相似文献   

17.
如果说译制片是一门艺术,肯定没有异议。但如果要说 译制片也需要进行创作,难免有人质疑。译制片还存在创作 吗?它不就是将原片中的人物对白从外语转换成汉语或将 方言(或少数民族语言)转换成普通话吗?连一些影视界业 内人士,甚至是配音从业者,也对配音的创作意识不够重 视。虽然他们也承认配音是一种二度创作,但他们认为的二 度创作就是将每个人物的声音准确地“贴”上去。诚然,将 声音准确地“贴”到原片上是配音工作必须要做到的,但这 其中如果缺少了创作,肯定难以达到预期的目的。 既然无人怀疑译制片的配音是一门艺术。那…  相似文献   

18.
译制片与字幕片翻译的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。  相似文献   

19.
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味;有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?  相似文献   

20.
译制片的追求:传递原片的风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味;有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤真是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢? 世界各地有很多的中餐馆,可国内的人到了国外的…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号