共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
信息爆炸导致域外信息摄取方式发生了很大的变化,由全译主导变为变译主导.变译的方法主要有增、减、摘、编、述和写,策略主要有摘译、编译、译述、译写等.变译可以突出原作的使用价值,提高信息传递的社会效率等. 相似文献
3.
随着翻译学的发展,越来越多的中国学者提出了本土翻译理论。变译思想历经梁秋实先生的"豪杰译"和严复先生的"达旨术"。黄忠廉先生基于此,提出并总结了七种变译手段和十一种变译方法。本文通过具体实例,以"变译"理论为指导原则,分析了杨译《红楼梦》——A Dream of Red Mansions中所体现的变译思想,主要涵盖增、减、编和述四种手段以及阐译、摘译、编译和译述等变译方法。 相似文献
4.
5.
施冰芸 《广东技术师范学院学报》2015,(1):114-121
城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译"全译七法"和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作"变译十二法"可并行不悖,兼而用之。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(22)
外事口译现场气氛紧张,时间有限,其中的文化冲突可造成沟通误解,阻碍口译活动的顺利进行。因此,口译员必须寻求灵活变通的策略而非一味追求全译,这一理念恰与黄忠廉教授提出的变译理论相契合。本文分析了文化冲突产生的原因及其在语言层面的表现形式,提出了较适合用于应对文化冲突的变译策略,即阐译,摘译,编译、译述和缩译;创造性地将变译理论与口译实践相结合,旨在进一步探索其应用空间。 相似文献
7.
何森梅 《黎明职业大学学报》2008,(1):52-55
中文企业网站的翻译对企业对外宣传起着重要的作用。根据翻译目的论学说分析了企业网站翻译的目的性,进而提出中文网站翻译的策略,即语言层面的转换及网站翻译信息的转换。也可称之为变译法,包括摘译、编译、译述、缩译、译评、改译、阐译、译写、参译等。 相似文献
8.
晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的“直译”、“意译”等概念所能概括。本丈首先以《义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入语的使用情况;接下来从理论上将其译介方式概括为“译述”并详细阐述了“译述”概念的内涵;最后分析了晚清小说期刊译介的“译述”方式在缓和原作同文言译入语之间的矛盾、促进文言译入语的衍变上所发挥的重要作用。 相似文献
9.
10.
谢飘云 《华南师范大学学报(社会科学版)》2002,2(2):38-46,51
林纾与严复是中国近代文学史上的两们出的散文家、翻译家,赢得了“译才并世数严林”之誉。随着时代的急剧变化,他们的散文创作与译述都起着微妙的变化,呈现出鲜明的特色;他们在表现方式与译述方法以及家世、生平、思想、性格等方面,都存在异同。 相似文献
11.
毛莹 《漯河职业技术学院学报》2015,(1)
“变译理论”是黄忠廉教授在二十世纪末提出的一个新概念,它填补了译论研究的空白。本文从译介学的角度分析变译在文学翻译中的必要性,通过变译理论指导,探究文学翻译中具有代表性的几种变译方法,并以运用变译手段的译例解释说明,以期更好地指导翻译实践活动。 相似文献
12.
张光年先生积40年心血于米寿之年出版的《骈体语译文心雕龙》,以其翻译形式的开拓性、译述语义的精确性、"译后"评点的启发性和编选体例的创造性,树起了又一块"龙学"的丰碑,其理论意义与实际意义都将是深远的. 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(4):238-239
近年来,科技英语翻译理论有了新的突破,变译理论应运而生。全译理论和变译理论皆是科技英语翻译的重要理论,翻译理论是一般翻译理论,变译理论是全译理论的补充和说明,全译理论和变译理论对科技英语翻译的应用具有重要的作用。文章对全译理论和变译理论做了简要的对比分析,并分析了科技英语翻译理论和实践的关系。 相似文献
14.
崔丽赵士豪 《吉林广播电视大学学报》2022,(1):44-47
增强理论自信,用中国特色的话语体系解读翻译实践,是时代赋予翻译工作者的神圣使命,黄忠廉教授构建的变译理论是其中的典型代表。本文从变译理论的起源出发,探讨变译理论的发展过程和主要内容;通过对相关案例的分析,论证变译理论在文学类、外宣类、科技类、影视类等不同类型文本中的应用,进一步挖掘变译理论的实践价值。 相似文献
15.
张永中 《四川师范学院学报》2010,(2):62-66
从语言适应论视角来诠释翻译中的变译行为,论证翻译中的变译是译者为了译文适应译入语的接受文化语境而有意为之,其目的是保证跨文化的交际成功,变译是同全译并行的另一种翻译策略系统,有特殊的语用价值,值得深入研究。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2015,(25):224-225
"变译"是相对于"全译"来说的,又可以称"非完整性翻译"。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。 相似文献
17.
自译性质及其自译者动机决定自译者在翻译过程中常采用变译策略。拟以关籍俄裔作家纳博科夫的英-俄自译作品Lolita为例来探讨变译问题,利于更深入地理解变译及其翻译实质,研究变译策略及其原则,思考变译者素质,同时也为自译研究提供了一个新视角。 相似文献
18.
神话是颇具民族属性的文化内容,由于东西方神话体系认知差异,其对外译介并非易事。部分华裔文学作品通过“译述”的方式将神话这类具有较大文化信息差的文化内容推广到西方世界,并颇受认可。此类华裔文学作品与其他外译中国文学作品同属中国文化走出去的一部分。本文首先明确了此类文学作品的创作是“译述”概念的扩大化应用。然后以《月夜仙踪》为具体研究对象,从文化内容、语言、副文本三个方面分析了该小说对中国神话故事的“译述”:即通过整合“源文本”资源,增添故事细节、建立凝念聚合文化意义的形象、采用“中国英语”融入语言表达、充分发挥副文本“信息弹性”功能等方式,实现中国神话的跨文化再生。希望本研究能为拓宽我国本土儿童文学的译介出海思路提供有益参考。 相似文献
19.
关于释道安,梁启超评论说:安为中国佛教界第一建设者,虽未尝自有所译述,然苻秦时代之译业,实由彼主持;苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;四《阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘正,故安实译界之大恩人也。[1]这里所注意的主要是道安在佛典翻译方面的贡献。公元四、五世纪之交是中国佛教发展中的重大转折时期。道安作为"中国佛教界第一建设者",韦政通指出他"学行兼修,为当时第一流人物……他不但为 相似文献
20.
变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。 相似文献