首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
章根据大量的语言事实,对英汉语言在词汇的意义、搭配能力和词序三方面进行了较详尽的对比分析,总结出了一些基本规律,从而为英语学习和从事英汉翻译工作提供有益的帮助。  相似文献   

2.
本文就词的意义、词的搭配能力和词序三方面予以英、汉对比,识别相互对应的程度以及使用时发生的变化。  相似文献   

3.
4.
英汉颜色词的国俗语义对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
国俗语义是语义民族性的一种表现。英汉两种语言中颜色词语的国俗语义 ,有着很少的相似性。而差异性却明显地存在着。表现在一些基本颜色词语的象征意义、民俗沿袭、宗教信仰等方面。  相似文献   

5.
陈泰南 《都江学刊》2002,14(2):62-64
本是《试论“变通”手法在英译汉中的运用》的姊妹篇。作对“变通”这一翻译技巧的另外4种处置方式作了剖析。  相似文献   

6.
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加。在翻译时使用增词技巧,不仅能使译文忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。  相似文献   

7.
陈红 《双语学习》2007,(10M):160-160
英语翻译是一种跨越失控的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确完整地重新表达出来”,是“从语义到文体在译人语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。这是一种再创作的过程,在这个过程中,形象化有着举足轻重的作用,译者可以通过此功能将原作的信息、丰姿和美感尽现在读者面前。笔者分几方面谈谈英译汉的形象化功能。[第一段]  相似文献   

8.
杨晶晶 《文教资料》2006,(23):114-115
本文解释了“英语应用能力考试”中翻译部分即英译汉当中涉及到的词汇空缺现象并分析了产生词汇空缺现象的原因及解决策略。  相似文献   

9.
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格  相似文献   

10.
在英汉两种语言中,颜色词汇都具有丰富的文化内涵.由于中西文化背景的差异,同一种颜色词在英汉语言中会产生不同的联想意义.对英汉基本颜色词汇进行文化内涵对比有利于学习语言和成功进行跨文化交际.  相似文献   

11.
在英译汉中为了达到语句的连贯和通顺.经常按照汉语的规则需要加进一些成分。本文通过对翻译技巧的分析。阐述了一些规律。  相似文献   

12.
原型范畴理论在英语词汇记忆中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
着重探讨原型范畴理论在英语词汇记忆中的应用。认为词义的记忆不但是词汇学习的关键,而且是一个极为复杂的心理认知过程,原型范畴理论能帮助学习以联系和发展的观点,将词义记忆活动置于客观世界、人类经验及认知、语言结构和意义中,从而显提高词义习得效果和记忆效率。  相似文献   

13.
对教学中一些常见的含有否定词语的特殊句子结构的翻译进行了分析和归纳,指出对此类句子的汉译采用向目的语读者靠拢的归化法为佳。  相似文献   

14.
产生英译汉的望文生义现象的原因是多种的,其中英语词汇的一词多义,英语句子和词汇在不同上下文的不同函义,以及英语语法结构的复杂性,是造成学生对英语句子的错误理解,导致在英译汉中产生望文生义的主要原因。要克服此类问题必须正确理解英语词汇和掌握好英语语法知识。  相似文献   

15.
文化制约植物词的意义,意义反映丰富的文化。英汉植物词的联想意义异多同少。结合部分英汉植物词范例,从跨文化交际的视角进行词的联想意义同文化与思维相联系的研究,可以认识到文化对词汇的制约以及植物词汇所承载的丰富文化。  相似文献   

16.
英汉词义存在着明显的差异。本文从词的多义性,抽象与具体及构词法三方面进行比较,并举例说明遇到各种情况的译法。  相似文献   

17.
汉语和英语的语序除了形式上的限制以外,还受语义关系和语用功能的限制.语义的限制,体现在论元关系、义域关系和时间顺序等对语序选择的影响和约束.汉语和英语的语义对语序的影响有所不同.首先,汉语比英语更容忍“受施动”甚至“施受动”的语序.另外,汉语的大概念词语前置时不需要标记,英语则需要标记.最后,英语比汉语更常违反时序的语序.  相似文献   

18.
典籍英译是翻译学科的一个新的分支,随着我国国力增强,国际影响力的提高,越来越多的学者专家开始意识到其由于必要性和不同于现代白话文的行文方式,以及其丰富的文化负载等特殊性,关于典籍英译的研究越来越受到重视。文章从《墨子.兼爱(下)》(节选)入手,从文义层面,文化层面,文风层面对其现有三种译文进行比较分析,试图讨论典籍英译的特征和应对策略。也希望借此机会让更多人来关注《墨子》英译研究。  相似文献   

19.
本文通过举例并分析一些诸如表示颜色动物的中英文词之间的概念意义和内涵意义之间的异同,试图说明对词语的概念意义和内涵意义的了解,有助于我们了解一种语言的文化,历史以及社会背景,从另一方面来讲,对一种语言的文化、历史及社会背景的了解也有助于我们对某种语言内涵意义的认识。  相似文献   

20.
英汉民族在思维模式和价值观念等内隐文化上的不同深刻影响着各自的语言结构。从整体上看,汉民族注重综合性、直观性、辨证性等思维习惯,客观上形成了汉字的形音会意表征特性,属表意文字;而且由于汉字具有更突出的概括性,就使其造词功能极强。英语民族注重个体性、分析性的理性思维习惯,客观上形成了英语单词的拼音文字发展方向,其形只写音不写意,是线性文字;同时英语单词具有表意的具体性,造词能力不强,因此英语词汇的需求量很大。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号