首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
介绍并分析了英语语态中的不对称现象,根据标记理论归纳出了语态方面的有标记与无标记的组配,希望能对中国人在英语语态方面的学习及写作有所裨益。  相似文献   

2.
英语语态的选择涉及多方面的因素,因为语态的变换会改变句子的语义中心、影响上下文的衔接或语域等。本文将就语义、语篇、语域等对语态选择的影响进行探讨。  相似文献   

3.
“不+反义形容词”式是指“不”加对立形容词的否定结构形式。“不”作为常见的否定标记,在这样的结构中,引导的不再是单纯的否定形式。容易出现不对称现象。它可以指语义不对立情况下的相互不对称,也可以指语义不相关情况下的相互不对称。  相似文献   

4.
有些名词在单独使用时意义是中性的,一旦出现在某些特定的格式,词义色彩就会发生改变,偏向积极义或消极义。本文选取几个有代表性的结构,探讨其中名词的语义偏移现象并对偏移的不对称性做出解释。  相似文献   

5.
形式-意义不对称研究是伴随OT出现而兴起的课题和学术难题。本文主要介绍基于朴实OT模型的形式一意义不对称解决方案及其相关评论,并作适当简评。  相似文献   

6.
在英语被动语态的汉译中,有些英语被动句可直译为汉语的“被”字结构,但有好多英语被动句不能直译,而要进行语态变换,只有语态变换后才能达到通顺流畅,使译文符合汉语表达习惯。  相似文献   

7.
对“X长”与“X员”存在的不对称现象进行考察。首先,从形式对称与形式不对称两个角度描写构词中不对称现象,并从类词缀虚化程度和表示复数的能力出发描写句法中的不对称现象。然后,从语义源流以及认知理论的理想化认知模型和凸显原则的角度出发对不对称现象进行解释,其中滞留语义特征来源不同是造成不对称现象的根本原因。  相似文献   

8.
蔡瑱 《现代语文》2006,(10):49-51
○.引言 (一)语言中的不对称现象(asymmetrical phenomena)普遍存在,汉语缺乏严格意义上的形态变化,对称/不对称的界定,更多是从意义分布、语义搭配等来考虑.不同学者对"对称"、"不对称"概念的内涵与外延的理解有分歧,造成他们在描写同一语言单位的不对称现象时有一定差异.为避免这种情况,我们就界定本文讨论的"对称"和"不对称"的范围.  相似文献   

9.
问句是实现对话进行,获取信息的有效方法和手段。外语教学中,疑问的表达占有重要的地位,本文意在通过对中韩疑问句中的不对称现象的归纳总结,来揭示中韩疑问句的表现差异以及句型构造的差一点,希望能对国内汉语学习者有所帮助。  相似文献   

10.
洪波 《闽江学院学报》2006,27(3):99-102,113
消费者的消费行为必须建立在充分了解市场上相关产品的质量、性能、用途和价格等方面信息的基础之上。本文在分析信息不对称与消费者消费行为关系的基础上,探讨了消费者行为的选择问题。  相似文献   

11.
告示语作为公开对公众的告示,具有提示、指示和警告等作用,与语言的社会人际功能密切相关。根据系统功能语法,人际功能体现话语基调,影响语气和情态的选择。本文从韩理德的人际功能纯理论入手,通过分析告示语的特点和规范,以及语气和情态对告示语的影响,提出翻译告示语须考虑情景语境中人际功能的意义对等。  相似文献   

12.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   

13.
江荔 《南昌教育学院学报》2011,26(5):101-101,103
语义网是万维网的变革和延伸,它在教育中有着广阔的应用背景。本文首先介绍了基于语义Web的教育资源检索系统建模原理,然后利用该模型对课程知识检索系统进行了设计,讨论了该系统中领域本体的构建和核心模块的设计。  相似文献   

14.
本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度,并以实例分析了英文歌曲汉译的现状,提出了汉译的标准,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解.  相似文献   

15.
随着智能手机的广泛使用,移动学习方式越来越受到人们的喜爱和重视。对于大学生群体来说,智能设备使英语的学习更具有自主性和便捷性,尤其是口语的学习。根据目前大学生英语口语学习的特点,在Android手机平台上,开发了具有专项训练和自主学习功能的英语口语学习应用平台。  相似文献   

16.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。  相似文献   

17.
委婉语的使用是一种普遍现象,在协调人际交往的过程中起着重要的作用。对英语委婉语的语义特征和其汉译方法进行阐述有助于人们更好的运用委婉语。文章对英语委婉语的四个特征加以例证进行了分析,并探讨了其汉译方法。  相似文献   

18.
基于熊学亮从认知语言学的角度将英语被动句分为三种的基础上,论述了英语主动句转为被动句所受的限制。主要讨论了三个方面的限制:语义的限制,词语的限制和宾语的限制。指出并非所有的英语主动句都可转换为被动句,要注意被动句的使用:依文体的不同而使用不同的句式。  相似文献   

19.
本文从常见的文本语义功能入手,用简洁生动的隐喻思维探索其在英语教学中的运用效果,旨在促进汉语言母语语境中两种语言内部与其之间的语义映射关系的交融,从而为新课改背景下提升高中英语教师的英语思维和英语言应用能力,以及培养学生的英语学习兴趣和良好认知习惯打下必备的理论基础。  相似文献   

20.
本文先确定了光杆动词句的标准 ,然后依据光杆动词对主语的语义选择 ,给光杆动词分了类。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号