首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着医学科学的不断发展和国际交往的日益频繁,跨文化交际日趋重要。提高中医院校学生的跨文化交际能力,为我国医学事业培养高质量的复合型人才具有十分重要的意义。要想真正实现跨文化的有效沟通,对异域文化和本土文化的了解是缺一不可的。中医院校的大学英语教学要突出自身的特色,必须注重对学生的本土文化教育。  相似文献   

2.
跨文化交际视角下进行中医文化研究可以打破当前中医文化研究现状,促使中医文化研究能够与中医现代化、西医文化相融合,并且多元化发展中医文化,这对于更好地弘扬中医文化、发展中国中医事业、促进中国经济发展有很大作用。但目前我国中医文化研究存在欠缺有效的研究方法、过于依赖传统文化等诟病,使得中医文化研究效果并不是非常明显。对此,应当在跨文化交际视角下进行中医文化研究,这对于更好地发展中医文化非常有意义。该文就如何在跨文化交际视角下进行中医文化研究进行详细的分析。  相似文献   

3.
培养外向型中医人才创新对外临床实训课程   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了适应外向型中医人才的培养需求,创新性地开设了中医临床对外医患交流实训课程。这是一门跨专业的综合性实训课程,强调培养学生的自主学习能力、临床实践能力、医患交流能力及跨文化交际能力。论文系统地介绍了该课程的理论研究和实践过程。  相似文献   

4.
程玲  马勤 《考试周刊》2010,(54):43-45
随着中国在国际上的崛起,中医在国际上的影响力也日趋明显。本文通过对中医术语特点的分析,旨在说明中医术语翻译在跨文化交际方面不仅是一个中西方文化的共时交际过程,而且是一个古今中国文化的历时交际过程。中医国际化翻译除了应有国际化的标准之外,也不应忽视中国文化这一根本标准。  相似文献   

5.
张扬 《海外英语》2022,(19):55-56
探讨中医和西医语言上的差异、思维模式的差异和文化内涵的差异,分析中医药基本概念英译的策略。要准确实现中医的跨文化交际,中医药术语英译应该遵循忠实原文、贴近原文、亲近目的语读者等原则。  相似文献   

6.
陈旻 《海外英语》2020,(6):9-10
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则.  相似文献   

7.
中医药国际化的不断推进,对中医院校英语专业中医英语人才的培养提出了更高的要求,这就需要各校顺应时代发展的趋势。借助双语教学的理念,通过采取强化英语专业课程体系和师资队伍建设,以及加强英语专业学生跨文化交际能力培养等手段,进一步优化中医院校复合型英语人才的培养机制,提高培养质量,为中医药国际化贡献力量。  相似文献   

8.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。  相似文献   

9.
中医典籍是中医药文化传承发展的根基。近年来,中医药国际化发展趋势越来越明显。因此,中医典籍书名的有效翻译有助于促进医学文化的交流和互鉴。中医典籍书名翻译存在望文生义导致译文信息误读和偏离文化造成译文交际障碍等问题。基于此,以纽马克交际翻译和语义翻译理论为指导,通过对比分析三个代表性版本译文,试对中医典籍书名英译中出现的问题进行探讨并提出修改意见,以期完善中医典籍书名英译策略,讲好中医故事,助力中医药的国际传播。  相似文献   

10.
中医四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象,其结构工整,言简意赅,内涵丰富,并且具有丰富的文化内涵。因此,对中医四字格英译的研究具有重要的意义。本文结合语义翻译和交际翻译,分析其在中医四字格英译中的应用,进而为中医英译的研究贡献一份力量。  相似文献   

11.
中医高等教育事业在取得巨大成就的同时,也还存在着一些问题,如所培育的毕业生中医思维弱化、学生临床动手能力不强等。本文提出应在课程内容、教学运行方式、中医学术流派、教学方法以及强调学生背诵和阅读等方面对高等中医教育进行改革。  相似文献   

12.
随着中医药逐渐走向世界,社会对中医英语翻译人才的需求逐步提升,如何提高学生自主学习、应用所学知识的能力成为当今中医英语翻译课堂的重要课题.本文通过分析中医中的概念隐喻,尝试探讨将概念隐喻翻译观运用到中医翻译中提高中医翻译能力的可行性.  相似文献   

13.
能否保留中医翻译中的文化因素,是中医翻译者比较棘手的问题。在此次新冠肺炎疫情背景下,中医药发挥了积极而重要的作用,对全球抗疫起到了指导意义。随着中医药的国际影响力逐渐扩大,有必要去探究其英译过后是否存在文化缺省现象。该文作者通过了解中医以及中国传统文化背景知识,掌握必要的翻译理论及翻译技巧,探究现存中医翻译方法,找出当前中医翻译中存在的问题,分析并评价英译过程中的文化保留情况,从语义翻译和交际翻译理论的角度出发提出一些可行性建议。  相似文献   

14.
中医临床实思维和践能力的提升是中医院校培养学生的主要目的。因此,我教研室进行传统的教学之外,开展第二课堂的实验教学,提高广大学生对中医的兴趣,激发了学习的自主性和创造性,提升了中医理论临床应用能力。  相似文献   

15.
伴随着中医逐渐进入国际市场,中医英译人才的需求也越来越迫切。鉴于此,文章提出了在互联网时代背景下,大学生中医英译能力的培养这一主题。在明确中医英译教学的特殊性的基础上,分析了在中医英译教学中存在的几点问题,最后提出了借助互联网发展,提高大学生中医英译能力的一些培养建议。  相似文献   

16.
《中国高校科技》2017,(Z1):58-59
语篇语言学使得翻译研究不再限定于研究语言本身,而是将研究扩大到语境和语言的交际功能。本文以《黄帝内径》为例探讨了中医英译过程中语篇意识的重要性及语篇翻译中的衔接手段和连贯手段。  相似文献   

17.
中医临床技能竞赛培训过程中,暴露出本科生中医综合知识欠牢固、团队协作意识淡薄、拼搏精神匮乏及以理论学习为主实践能力为辅的问题,基于此提出相关对策。  相似文献   

18.
为适应新形势下中医人才培养需求,突出医学生创新和实践能力的培养,有效提高中医院校临床实践教学质量,我们摸索、建立了以"一个目标、二条主线、三个阶段"为特色的中医临床实践教学体系(2012年立项辽宁省教育厅课题)。通过完善"四模块"岗前培训、重组实践教学内容、改革实践教学考核方法,进一步强化实践教学环节,优化原有实践教学模式,提高学生的中医临证思维和实践动手能力,在临床实践教学中取得良好效果,为临床实践教学质量的提升和可持续发展提供了保障。  相似文献   

19.
当代中医临床术语的英译问题是中医术语翻译里一个不小的学术难题,对中国传统医学的对外学术宣传与研究发展有着极大的影响。穴位命名作为现代中医医学精髓之一,不仅形式精辟简明,内涵也颇为丰富,因此对翻译者的考验很大。该文以生态翻译学理论为根基,从语言维、文化维、交际维这三个维度的翻译角度开始分析,参照我国穴位汉语英译研究现状,旨在探讨其生态翻译研究方法与应用策略,为我国穴位汉语英译学术的研究发展提供新的理论思路。  相似文献   

20.
邵延娜 《海外英语》2023,(7):161-163
随着“一带一路”和全球一体化的发展,大学生的英语实践应用能力培养至关重要。在中医院校采用“以赛促教、赛教融合”大学英语混合式教学,将各类权威英语竞赛纳入日常教学,重新调整教学计划、设计教学环节、更新教学内容,打破时空局限,将教学阵地从面授课堂拓展到网络平台和移动终端上,把学科竞赛、自主学习、教学改革、应用实践融合在一起,促进学生外语应用能力、跨文化交际能力、思辨创新能力的提升,培养其成为具有全球视野、家国情怀、专业素养的国际化人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号