共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王筱涵 《文化创新比较研究》2022,(33):43-46
该文总结了结构主义、解构主义翻译中的译者身份存在的不足,指出前者会导致译文的机械性,束缚译者身份,而后者会导致译文的主观性,译者身份不受约束。这两种翻译观都是不利于翻译研究的。建构主义翻译范式以德国哲学家哈贝马斯普遍语用学为理论指导,承认译者身份在主体间性关系中存在不确定性,译者身份受意识形态、言语倾向、文本内容、翻译策略等内外部因素影响。该文通过数学模型讨论建构主义翻译中译者“身份”问题,译者以语言为媒介,可以同作者和读者建立一个动态“三角对话关系”,实现主体间的共识。 相似文献
2.
五年前的十七大,我刚入社,是"一读"。五年后的十八大,我第一次参加党代会前方报道,诚惶诚恐。淬炼五载,对外传播意念逐渐沁入骨髓。如何从海外关切视角解读十八大,需要我作为一名年轻记者在此番"战役"中努力探寻和学习。以下有几点体会。 相似文献
3.
正被称为综艺界清流的《朗读者》里,捧红了很多人,也捧红了一句话:朱生豪和他的那句"醒来觉得甚是爱你"。一对来自成都的夫妇,朗读了一段《朱生豪情书》,感人至深。作为浙江人的朱生豪,也被网友称为"世上最会说情话的人"。父亲去世70多年后突然以这种方式走红,朱生豪的儿子朱尚刚却感到有 相似文献
4.
威廉·莎士比亚一生创作了37部戏剧、两首叙事长诗、154首十四行诗和4首诗歌。早在1903年我国就有人将莎剧故事翻译成文言文在上海出版。五四运动以后,出现了白话散文译本,后又出现了诗体译本。 相似文献
5.
中国武侠小说英译研究是解析中国武侠小说现有译介经验的重要路径,能够为今后中国当代文学的译介与传播提供相应的借鉴与启迪。文章基于译者行为批评理论,从“译内行为”与“译外行为”两个方面剖析了《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本的译者行为,研究发现郝玉青虽部分译文在“求真”与“务实”之间失去平衡,导致译者行为合理度较差,但从该译本整体译介效果来讲,其在“求真”与“务实”的把握方面上基本得当,译者行为合理度较佳。该研究为探索郝玉青的译者行为提供了参考,一定程度上加强了《射雕英雄传》(卷一)郝译本的传播效果。 相似文献
6.
7.
<正>人类所创造的精神财富是通过各种物质形式得以保存的,其中最重要的一种形式就是文字;也许没有任何一个时代拥有像今天这样多的出版物,一个人尤其必须懂得选择与拒绝。我选择《鹿王朝》这本书的原因在于它承载着西丰人的生活和西丰的文化,运用文字建立起一个鹿业的"王朝",而其间也展示了整个"王朝"所构筑的历史文化符码。一、文化与土层:地域特质与历史文化的符号记忆可以说,西丰的鹿文化是独具地域特质 相似文献
8.
9.
适逢习仲勋同志长葛调查55周年,“党的十八大以来一些重要概念日译的若干思考”课题小组决定赴“中原之中”河南省许昌市实地调研,目的是针对中央文献译者在翻译政策指导性文献过程中日益凸显的对现实情况认知度不足的问题,通过对具有典型性和代表性的地区进行调研的方式加深直观的了解并寻求有益的启示。 相似文献
10.
基于中国国情,大部分对外传播材料是对外介绍中国的一般报道和资料,中文写就,再译成外文。由于为数不少的中文撰写者一般情况下没有针对国外读者的信息需求“量身订制”,因此其文本的语气、措辞、角度等并不适合处于另一文化背景下的读者。 相似文献
11.
即使在冬季,漫步拉萨的街头,也会感到“沐浴在阳光中的生活”是这样真切。在年光照3000小时以上的青藏高原,国内外游客在这里幸福地驻足停留,身边藏民纯净的笑容和一声亲切的问候:“扎西德勒”,伴着蓝天白云让人陶醉。
在刚刚过去的2007年,西藏入境旅游者增长136%,增长率居全国首位。[编者按] 相似文献
12.
13.
北京时间2012年10月11日晚7点,瑞典文学院将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言因此成为首位获得诺贝尔文学奖的大陆本土作家。莫言的获奖,除了其作品文学价值本身,译者也功不可没。正是这些"中国文化的使者",使莫言的作品冲破了语言的隔阂,为世界所认同。莫言之"言"与大多数之"莫言"1988年,《红高粱》在柏林电影节上摘得了金熊奖,这让莫言笔下"超越故乡"、成为中国缩影的"高密东北乡"开始在世界范围内为人所知。莫言说:"电影是冲开了一条路,让灯光照在我们身上,能不能持续 相似文献
14.
现代社会传媒种类繁多,电视无疑是强大的,它集声、像、音、画于一体,其多功能性、快捷性、广泛性、有着其他媒体所不及的优势。在日益发展的经济中,尤其是特大型国家级的经济建设中,它发挥了重要的“助推器”作用。 相似文献
15.
孙艳 《文化创新比较研究》2024,(8):55-58+133
区域文化研究有助于区域精神的塑造,而区域翻译史研究则是对区域文化进行的翻译场域书写。该文以河北译者群体为考察对象,从籍贯分布、语言背景、专业领域等方面对断裂分散史料进行了拼接,从而使隐迹的河北译者群体逐渐走向显形。在梳理文献的同时发现,译者群体动态流向、身份构成、语种选择,以及区域翻译培养机构、出版资源、研究关注等因素都影响河北译者群体意象的形成。该文旨在以译者角度管窥河北翻译史,以翻译角度鉴照河北文化史,以期唤起学界对河北译者群体研究的关注,为河北区域文化史研究开拓多元角度和崭新路径。 相似文献
16.
17.
18.
翁洁 《文化创新比较研究》2023,(5):183-186
话语是讲述和理解世界的方式,它不仅是外部世界知识的表现工具,更是构建世界的工具。该文试图对当代译者话语进行描述和分析,探求译者眼中的“翻译为何”的问题,选取的资料来自罗新璋主编的《翻译论集》和郭凤岭编、傅雷等著的《译者的尴尬》。话语表达的内容和方式也在很大程度上根植于文化的土壤。从文化的渊源来看,中国人注重精神力量,注重人与国家的关系。文化体现了一种价值和精神活动。文化是话语产生的宏观语境因素之一,当代中国话语以“平衡和谐”为最高道德标准。中华文化语言道德要求关照他人、社会和谐至上。 相似文献
19.
莉吉娅·特莱斯在短篇小说《壁毯》中于人物自我心理剖析中逐层拟构人格三界的意识形态发展暗示,小说中的壁毯如同人物借以完成自我建构的镜像一般,投射出文本深层的自我认同和自我寻找旨归。然而“自我”总是作为他者存在,受制于权欲、暴力的象征秩序,于自我话语拟构的蒙昧与觉醒中形成了巨大的反讽性张力。叙事声音最终于反复寻觅中打破镜像,实现了自我身份重建。 相似文献