共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
英语是注重主语的语言,汉语是注重主题(也称为话题)的语言。英语的基本形式构架是主谓一致,主语大部分情况下和主位重合。英语的主位推进模式帮助语篇前后连贯。汉语的主题很少要求连贯方法来和它前后的语篇联系起来。汉语中以主题为中心辅以评述的复句大量存在。英汉语篇的差异是形合和与意合的差异。 相似文献
3.
无论是日语还是汉语,主谓结构作为一种基于逻辑学意义上的基本思维形式,它是人类思维的共性,普遍存在于各国语言之中。即使在日语和汉语中,无主句或主语被省略的现象屡见不鲜,但主语作为谓语的主体,是不可或缺的。有谓语必然有主语,不存在没有主语的谓语。本文针对日汉语中的主语的省略现象进行对比研究,以探求两种语言中主语省略的特色及异同,进而揭示日语和汉语之间的一种逻辑思考。 相似文献
4.
翻译研究和翻译实践中应当关注语篇中的主位及主位结构,英汉语篇翻译中主位转换有两条基本规律,即英语主语主位和汉语话题主位的适当转换以及汉语空位主住上的隐性成分在英语主位中的显性化。 相似文献
5.
6.
本文从功能类型学的标记理论视角比较和探究英汉语小句中的标记主位,发现标记主位的出现均依赖于一定的语境,即标记主位是语言语境和非语言语境共同作用的产物,此为英汉语之共性所在。然而,英汉语毕竟归属不同的语言系统,不同语言又具有各自特殊的表达习惯,故又不可避免地存在异性。 相似文献
7.
8.
9.
本文通过英汉语言中无灵与有灵句式的对比研究,以及英语无灵主语句的剖析和英语无灵主语句的翻译方法的探讨,指出英汉民族思维习惯的差异性,帮助英语学习者了解有灵句和无灵句句式,从而在语言学习中注意思维习惯的培养。 相似文献
10.
本文通过英汉语言中无灵与有灵句式的对比研究,以及英语无灵主语句的剖析和英语无灵主语句的翻译方法的探讨,指出英汉民族思维习惯的差异性,帮助英语学习者了解有灵句和无灵句句式,从而在语言学习中注意思维习惯的培养. 相似文献
11.
由于英汉两种语言及其文化的差异,由颜色词构成的短语习语在两种语言中也各不相同。本文专门对比了英汉语中的黄色.主要分析了汉文化的尚黄情结和黄色表示不雅粗俗内容的由来,通过对比英语中这两种内涵的对等颜色,揭示了英汉语中黄颜色背后隐藏的文化内涵。 相似文献
12.
13.
因语言文化的密切关系,不同民族的语言中形成了各具文化特色的文化意象,翻译作为跨文化交际活动,应尽可能完整,准确地体现出原作的文化意象。文章对一些英汉语中的动物意象进行了对比并对如何处理英汉语篇中的动物文化意象翻译问题进行探讨,主张“求同存异”。 相似文献
14.
汉语中的虚词虽无实义,但与实词连用,能更清楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感,在句中起辅助作用。因此,如何将这些虚词译成英语而不失汉语原文的意思是汉译英中的一个重要内容。本文就最常见的虚词"的"、"得"、"着"等的英译进行了初步探讨。 相似文献
15.
16.
17.
以Du Boise(1987)优先论元结构理论为框架,在语料的基础上探讨信息在论元A、S和O位置上的分布,发现"旧A制约"在汉语中成立,"旧"指的是"听者旧"(Prince 1992)。通过对英、汉语中的信息在论元位置上的分布进行比照发现,在不同的语言里,新和旧信息在A、S或O位置上的比例会有所差异;在同一种语言不同的文体话语里面,它们的比例也会有所差异,但"旧A制约"在英汉语中仍成立。 相似文献
18.
语言是思维的主要载体和表现形式,思维差异引起语言差异,本文从英汉思维差异探讨英汉语篇差异,旨在帮助二语教学和习得中的语篇交际。 相似文献
19.
kill与"杀"这两个词在主语和宾语的搭配、是否有意为之、结果如何、带不带宾语及使用范围的大小等方面有很大的不同.另外,从这两个词的对比中,我们可以管窥到英汉语在词汇这一层面上的各自特点. 相似文献