首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在翻译工作中,翻译人员需要在不改变源语言含义的基础上,将其内容使用目标语言表达出来,实现跨文化交流,但难免会受到跨文化思维和语言影响.基于此,本文对英语翻译工作中出现跨文化视角的原因进行了分析,之后探讨了英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧.  相似文献   

2.
本文首先论述了跨文化意识对学生进行英语翻译的重要作用,并基于跨文化视角,分析了当前英语翻译教学现状。进而针对翻译教学存在的教师缺少跨文化意识、忽视文化差异性、学生翻译观念和能力弱、师资团队素养水平有限等问题,分别从注重西方文化、提高教师素养、革新教学模式、加深文化理解、提高移情能力、掌握词汇内涵、强化课外实践等维度,提出了英语翻译教学的优化策略。以期提高学生的跨文化意识,保障翻译质量,推动英语翻译教学的长足发展。  相似文献   

3.
三明市有着丰富的旅游资源,旅游文本翻译显然已经成为衡量三明市文化软实力的标志。本文以三明市旅游文本和旅游资料翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的视角考量旅游和跨文化交际的关系。通过对三明市旅游区翻译实例的分析,剖析旅游翻译中对跨文化交际的运用,对比优劣译本,分析成因。对三明市旅游翻译进行跨文化审视,一方面可以减少因语言文化差异所引起的交际误解,另一方面也能从译文的文化背景中挖掘出能激起外国游客共鸣的文化情感,既从翻译的社会功能出发,又融入了翻译的文化意义之中,从而促进三明市旅游业发展进一步规范化、国际化。  相似文献   

4.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,在不同文化环境下,语言在表述相同内容时也会呈现出不同的文化内涵。在英语翻译中,必须充分重视语言背后的文化差异,着眼于跨文化的视角转换进行文本翻译,才能在完整传递原文思想的同时,满足读者对译本的阅读需求,实现语言的跨文化交流。因此,本文通过分析英语翻译中跨文化视角转换难点,提出了英语翻译的跨文化视角转换内容与翻译技巧,对英语文本的跨文化翻译提供了借鉴参考。  相似文献   

6.
语言是一个地区、一个国家乃至一个文明的产物,它会随着文化的发展而获得传播动力,但也会被文化所约束丧失一部分的影响力,但总体而言,语言可以反映出对应语言区域的文化特征。若想实现高效、高质量的英汉翻译工作,就必须以母语文化作为基础,深刻感悟目标语言区的风土人情,运用符合对方语言思维的表达方式,掌握基本的翻译技巧,实现英语与汉语之间的灵活转换与应用。  相似文献   

7.
文化包含了一个国家的民俗风情、文化意识、价值观以及历史等内容,在学习某一个国家的语言时,除表达方式之外,还应当学习该国家的文化内涵,从而更好地理解语言,最终形成跨文化思维,具备高水平的跨文化交际能力。作为世界上使用最广泛的语言,加之全球化进程的不断加快,英语在各个国家交流与合作的过程中发挥了巨大的作用。在高职英语翻译中,基于跨文化思维创新翻译技巧,能够有效提升英语翻译的质量。  相似文献   

8.
英语新闻翻译不仅涉及汉语和英语两种语言形式转化,还涉及汉语文化和英语文化两种文化信息转换,在英语新闻翻译中译者不可避免地会遇到中西方语言习惯、思维方式、表达方式、文化背景等方面的差异问题。因此,在英语新闻翻译中,译者应树立跨文化翻译意识,并从英语新闻语言表达及中西方文化差异出发,选择合适的英语新闻翻译策略。  相似文献   

9.
英语已被推向了国际语言的范畴,东西方文化的差别,以及对语言的理解和领悟能力的差别,给中国人学习英语造成了一定的难度,特别是在英语翻译上,一个词语有着多种不同的解释,甚至是一个声调的变化都能将一个句子或一句话的意思完全颠覆,所以要将英语准确地按本意进行翻译,就必须考虑到文化因素,而不能依托本国文化背景进行直接翻译。本文就英语翻译教学应注重学生跨文化意识的培养进行研究和探讨。  相似文献   

10.
11.
本文通过对章丘百脉泉公园的实地考察,找出该旅游景点的公示语英译错误。这些错误包括:单词拼写错误、字母大小写不规范、译名不统一、语法错误、标点符号使用不规范、翻译不规范等。针对这些错误,提出相应的对策,以期改善旅游公示语的英译质量。  相似文献   

12.
在英语语言翻译的过程中,语境至关重要。翻译过程中要想更好地理解某个句子或某一单词,离不开语境的帮助,翻译一些歧义语境更是如此。本文通过对英语语言翻译的研究,探讨歧义语境的产生根源,揭示其对英语翻译的影响,并提出一些英语语言翻译的策略,以期为英语翻译方法提供一些借鉴作用。  相似文献   

13.
变译是英语翻译中经常出现的现象,农业英语翻译也不例外。变译理论摆脱了全译的局限性,强调译文与读者感受、目的语的特点互相匹配,这也是今后翻译所要努力的方向。文章以变译理论为基石,探析农业英语翻译中出现的变译现象的类型,并且从政治、文化、语言等方面来研究变译现象产生的原因,以期能够有助于农业英语翻译质量的提高,从而促进中外农业的交流与发展。  相似文献   

14.
商务英语翻译课程的目标是让学生认知商务翻译译员的基本素质,了解英汉语言、文化差异,熟悉商务文本的写作规范和语言特点,运用翻译技巧和策略完成各种商务文本的翻译,比普通翻译课程具有更强的实践性和专业性。其教学应以学生为中心,采用翻译工作坊的合作模式,选用真实案例和文本材料,以文本目的为翻译第一要素,教师指导、评析、总结学生的翻译过程和作品,从而实现学生对商务信息的自主掌握和商务翻译技能的提升。  相似文献   

15.
通过分析跨文化背景下英美文学翻译,概述了文学翻译与注重文化差异的重要性。详细分析了英美文学翻译的影响因素,总结出地域文化差别、语言架构与思维逻辑的差别、宗教人文的差别。根据不同影响因素,提出了注重双方文化的差别,实现文化融合、语建构翻译思维与翻译手法、形成合理翻译策略的三种不同翻译手段,以增进跨文化背景下英美文学翻译的质量。  相似文献   

16.
习语是一个民族的文化瑰宝,经历了几千年的发展和积淀,因而其形成的文化背景十分丰富,在语义、结构和单词方面也各具特点。在跨文化交际中,不同的文化背景和文化认知对英语习语的翻译均产生影响,可以结合归化翻译和异化翻译理论,探索英语习语翻译的新途径。  相似文献   

17.
英伽登的文学结构层次理论体系严谨,将文艺作品的存在方式界定为意向性客体.选取许渊冲和杨宪益夫妇的《清明》英译本,以层次理论为指导,从语音层次、意义单元层次、再现客体层次和图式化观相层次,对比分析各译本,分析译者在细节处理上的不同侧重导致译文在再现原诗各层次上的差异,为探讨汉诗英译提供参考.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号