首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈爱倩  陈青 《英语广场》2022,(25):20-22
《三体》一举斩获“雨果奖”,引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没。现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角。从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助于理解刘宇昆翻译策略所创造的“熟悉感与陌生感”,具有较高的理论意义和实践价值。本文拟从生态翻译学翻译适应选择论角度,分析刘宇昆英译本在语言维和交际维上的适应与选择,以期对中国文学“走出去”起到借鉴作用。  相似文献   

2.
牟桂英 《海外英语》2022,(15):25-26
《三体》是我国第一部真正意义上在国外大获成功的科幻小说,因此其本身和译本存在极高的研究价值,但鉴于其研究发展不足,尤其缺少对其进行翻译转换理论层面的基础分析与研究,由此以刘宇昆译本为研究对象分析其中的翻译策略具有重要意义。  相似文献   

3.
该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注、增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三种翻译策略的。研究发现,通过加写前言和脚注以及增补两种策略,译者使读者注意到其对原著所作的变动,体现了译者的主体性;而劫持策略的运用则删减或消除了带有女性歧视意味的表达,树立了女性角色的正面形象。  相似文献   

4.
通过比较分析法和文本细读法对刘慈欣长篇小说《三体》汉英双语平行文本进行对比,可以发现信息凸显影响目标文本的文体特征,体现刘宇昆独特译者风格。信息凸显可由语言和文化的差异产生,更是译者有意为之。信息凸显有质的凸显和量的凸显。质的凸显指在词汇、语法、语音等层面打破常规语言规范;量的凸显指某些常规语言的使用频率超过读者预期。从某种角度看,不管目标文本与源文本信息的凸显程度或频率是否吻合,如果使用恰当,能提高文本美学价值,吸引目标读者的兴趣,获得更好的译介效果。  相似文献   

5.
文化缺省是交际双方对共有知识和文化背景的省略。本文通过分析中国科幻小说《三体》中的社会文化缺省、语言文化缺省以及物质文化缺省,从翻译的角度讨论与其对应的文内补偿和文外加注补偿等补偿手段。  相似文献   

6.
何玉芳 《巢湖学院学报》2022,(5):127-133+164
《三体Ⅲ·死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞助人角度,通过文本分析和与译者刘宇昆访谈求证,看该译文性别内容的英译,看译者如何与出版社代表编辑丽兹和作者刘慈欣沟通合作,从而达到翻译群落中的生态平衡。  相似文献   

7.
爱德华·索亚的第三空间理论是对空间本体论与认识论的重构,同时也会文学批评提供了一个崭新的视角.本文尝试用索亚的第三空间理论来对诗人杜牧的《阿房宫赋》进行分析,认为他通过建构一个真实与想象的阿房宫第三空间,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史教训,并对当朝的君王提出警示.  相似文献   

8.
张梅 《考试周刊》2011,(25):31-32
本文旨在探寻《金童》中所提倡的宗教观。在后殖民霍米巴巴第三空间理论支持下的,本文认为这个宗教观就是文化观的一个缩影,就是对文化第三空间的倡导和追寻。这种宗教观是以民间信仰为代表的中国传统文化和以基督教为代表的西方文化相互渗透的结果,因此它既是崭新的,又和二者血脉相连。在剧中基督教与中国传统文化的冲突,也就是东西方文化的冲突。作者倡导的是一种杂合的宗教观,也就是一种杂合的文化观,即第三空间文化观。  相似文献   

9.
翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免的现象,如何把握翻译体的度和克服翻译腔是译者面对的困难之一。《尤利西斯》两个经典译本虽然有翻译腔,但基本都在可接受范围之内。  相似文献   

10.
文化负载词代表着某种文化在一定的历史进程中所特有的词或短语,用于表述特定事物或概念,是区别其他民族文化的独特标志。中国科幻小说《三体》英译本在海外大受好评,文章从斯坦纳的阐释学翻译理论视角分析《三体》英译本中译者对文化负载词的处理和翻译策略,旨在为推动中国科幻小说走向世界提供新的思路,有利于中国文化的传播。  相似文献   

11.
随着中国综合国力的不断增强,中国文化也开始为世界所认识和接受。中国文化的传播需要作者与译者的共同努力。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论在译者处理不同文化的语言中起了重要作用,尤其是文化负载词的翻译。《三体》一书中包括大量的文化、历史因素,极具中国特色,这于译者而言无疑是翻译的一大难关。而译者刘宇昆能够突破文化障碍,灵活处理,这在翻译领域十分具有研究价值。  相似文献   

12.
“通顺地道”一直是许多学者对文学翻译的要求。但文学译文的语言并不能真正做到完全的地道,相反,其语言既有规范地道的译入语成分,又保留了原语的一些特点,是一种独特的第三类语言。林语堂译《浮生六记》中也不乏“第三类语言”的存在,这说明第三类语言的存在是普遍的、必然的。在当今全球化语境下,我们应大力提倡在文学翻译中使用“第三类语言”,以达到文化交流和丰富语言的目的。  相似文献   

13.
艾庆华 《海外英语》2013,(19):171-172
简·里斯的《藻海无边》受到了越来越多地国内外学者的关注。该文将从"第三空间"这一全新视角来解读小说中女主人公的痛苦人生。  相似文献   

14.
美国华裔女作家伍琦诗的处女作《无声告白》讲述了20世纪70年代第二代美国华裔詹姆斯·李及其跨族裔家庭的存在危机。本文运用霍米·巴巴的第三空间理论,尝试对詹姆斯这一角色的身份建构进行新的探讨。伍琦诗通过对华裔男性詹姆斯的男性气质重构、对"模范少数裔"这一政治话语的审视以及对詹姆斯身份建构过程的刻画,表达了其对美国华裔群体生存困境的人文关怀,以及突破二元对立、寻求新的身份建构途径与实现种族和谐的呼吁。  相似文献   

15.
《三体》是中国在海外最畅销的科幻文学作品,其英译版受到无数英语读者的喜爱。译者行为批评理论以译者为切入点,以社会视域为评价视域,讨论译者行为与译文之间的双边关系。译者是意志体实践者,译者身份和角色决定译者行为。本文从译内行为和译外行为两个维度分析发现,刘宇昆的译文总体上偏向于求真,也兼顾了读者市场,契合了"求真为本,务实为用"的原则。  相似文献   

16.
萨尔曼.拉什迪的小说《午夜的孩子》描写了萨里姆家族几代人的生活历程,展现了独立后的印度在文化及宗教等方面的社会状态。拉什迪通过小说构建了一个东西方共存的社会。应用霍米巴巴的"第三空间"理论分析小说,可以看出小说中构建的多元化文化与宗教的第三空间。  相似文献   

17.
美国华裔作家马克辛·洪·金斯顿在小说《引路人孙行者:他的即兴曲》中就华裔美国人的身份建构以及华裔社群的建设进行了开创性的思考与探索。小说试图创建霍米-巴巴所倡导的“第三空间”,运用杂糅的策略打破主流社会强加于华裔的刻板形象,解构文化本质主义,为身处全球化时代的华裔美国人之身份建构开拓一个全新的视野。  相似文献   

18.
"飞翔"是《所罗门之歌》的重要主题之一,很多学者对其做过研究。多数学者认为该小说中的"飞翔"主题就是美国黑人寻根的象征意义。文章试图从新的角度出发,运用爱德华·索亚提出的"第三空间"理论来探讨《所罗门之歌》的"飞翔"主题。最后得出结论 ,对于美国黑人来说,只有飞向"第三空间"才能真正获得自由。  相似文献   

19.
易艺 《海外英语》2022,(11):12-14
中国科幻作品接连在国际获奖,与作家的优秀创作有关,译者也是功不可没。中国科幻小说外译需求扩大,研究其翻译非常必要。美籍科幻作家及译者刘宇昆的翻译受到外国读者欢迎,其关键是译文契合了原文创作的深层意念,具有了高度的可读性。分析《百鬼夜行街》的翻译艺术,发现其中的细节翻译,让这个东方故事在西方读者心中变得真实可信,对原著的编译处理,让故事情节易懂,生动有趣,同时还保留了原文语言优美、引人入胜的文体特色,保证了英文译文的可读性(readability)。  相似文献   

20.
淦丽霞 《现代语文》2015,(2):139-141
霍米·巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其杂糅和第三空间的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通过归纳分析巴巴的文化翻译思想,结合中国文化外译的实际情况,试析适合全球化背景下中国文化英译的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号