首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
翻译能力是英语学习者综合英语素质的重要体现,是素质教育所要实现的重要目标之一。在大学英语教学改革中,翻译是重要的改革对象。因此,针对大学翻译教学中存在的问题,本文提出注重培养学生的语言文化对比为基础的英语翻译。只有在文化语言的对比中才可以丰富语言教学内容,提高大学生的翻译能力与教师的翻译教学水平。  相似文献   

2.
翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念。专业英语教学改革中,翻译教学则应该是重点改革对象。针对翻译教学中长期以来过度偏重机械的微观技能训练这一弊端,在英语专业翻译教学中应该重视宏观语言文化对比,在对学生进行翻译技能训练的同时,让学生在对比中认识中英文语言的宏观特征,在此基础上,学生才能够深刻理解并掌握中英文转化的规律。翻译教学中重视宏观语言对比能够丰富教学内容,拓展翻译教学的纬度,真正有益于思维创新能力的培养,从而提高翻译教学质量,优化教学效果。  相似文献   

3.
陶李春 《海外英语》2012,(15):146-147
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。  相似文献   

4.
如今的高职英语教学着重培养学生听、说、读、写能力的训练和培养,却忽视了翻译能力及基本素养的培养,更谈不上将基础的翻译技巧渗透在日常教学中。本文以自己的教学实践为例,浅谈如何从教材及其教材配套练习中适宜渗透翻译练习的实例,对学生输入相对丰富,有趣的翻译练习,巩固学生所学知识,促进英汉语言对比,提高翻译及写作水平,在翻译练习的语言转化中体会语言、文化差别,培养学生的跨文化交际意识。  相似文献   

5.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

6.
黄玫 《海外英语》2011,(2):101+103
语言是文化的重要载体,任何翻译都与文化休戚相关。因此,进行两种语言之间的翻译一定要了解这两种语言所承载的不同文化。该文以在我院进行的大学英语翻译教学实践为基础,讨论了在大学英语教学翻译技能的培养过程中文化导入的必要性,分析了在大学英语翻译教学实践中发现的一些问题,进而提出了在翻译教学过程中对学生跨文化意识培养的策略。  相似文献   

7.
做翻译不能简单机械地停留在语言的字面意义上,须考虑语言间的差异、语言的文化内涵、语义产生的具体环境等多个方面,这样才能做到对语言的深层理解和完整有效的意义传达.因而,对翻译初学者来说,教学中语言对比意识,文化意识,语境意识,多元理论等翻译意识的培养就显得尤为重要,这有助于培养学生翻译的思维方法,树立正确的翻译观,构建翻译能力.  相似文献   

8.
廖华云 《考试周刊》2013,(20):22-23
随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。  相似文献   

9.
刘炜  吴国初 《考试周刊》2011,(30):95-97
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。  相似文献   

10.
将翻译教学纳入大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施"大学英语教学改革工程"的有效尝试.  相似文献   

11.
在蒙古族学生的汉英翻译教学中,存在着严重的中国文化缺失现象。在教学中应从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化方面加强中国文化因素的导入,以便提高学生的文化素养,加强他们从文化角度对翻译文本进行解读和阐释的能力。汉英翻译要以文化翻译观为指导,最大限度地使用异化策略,加强学生中国文化的表达能力,培养他们传播和弘扬中国文化的使命感。  相似文献   

12.
凌云 《湘南学院学报》2003,24(3):52-54,57
英语翻译教学不仅是语言知识的教学,也是文化知识的教学,教师必须把文化背景知识的传授和文化素养的习得贯穿于整个英语翻译教学过程。文化摄取的内容有以下几点:按词的文化史涵义翻译,使学生掌握词语的背景知识;引导学生了解各民族文化的内涵,采用"借义法"翻译,以丰富本民族文化;让学生注重文化赋予词汇的附加意义,避免词汇链错位现象;教给学生运用"意译法"及"加注法",以增进对文化的理解。  相似文献   

13.
运用哈钦森和沃特斯的需求理论,以10家翻译公司和广州大学外国语学院翻译系四届翻译专业学生为调查对象,采用统计、分类、调查问卷和数据分析的研究方式,对翻译专业课程设置中开设汉文化课程的社会需求和学习需求进行分析。研究结果表明,在翻译专业课程设置中开设汉文化课的社会需求度和学习需求度很大,因此汉文化课程应该明确纳入翻译课程设置体系,同时该课程的教学方式、教学内容、教材选择和教师背景都是合理设置翻译课程体系时必须考虑的因素。  相似文献   

14.
魏藏锋 《文教资料》2006,(9):116-117
翻译问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着密切的关系。翻译教学的任务不应该仅仅是讲授翻译理论、技巧,同时要进行系统的文化导入,提高学生对文化差异的敏感度。  相似文献   

15.
听、说、读、写、译能力的培养是英语教学中的主要内容。长期以来英语课堂教学注重培养学生的语法及应试能力.忽略了学生交际能力及英语综合能力的培养。作者从语用学的视角研究如何在教学中培养学生的语用意识,其中作者提出了四种策略:用语态表达交际功能,用时态表达隐含意义,用虚拟语气表达隐含意义,在教学的过程中注重文化教学。  相似文献   

16.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

17.
古文教学 ,当从翻译理解文言词句入手 ,以传播优秀的民族文化、理解民族文化的人文价值为核心 ,以引导学生自觉接受优秀民族文化的熏陶和滋养、为学生一生铺垫立人处世的精神底子和文化底子为最高追求目标。  相似文献   

18.
语言、文化及英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言和文化有着密不可分的关系.翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.在翻译教学中,应注重文化背景知识的输入.笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论  相似文献   

19.
翻译教学中的跨文化交际意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。因此,翻译教学要注重英汉文化的差异及其语言表达上的不同,在翻译教学中应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

20.
语境影响翻译教学内容、教学方法、教学材料诸层面。翻译教学应打破传统教学模式,充分重视和发挥语境在翻译教学中的作用,培养学生的翻译语境运用意识,使翻译教学语境化。提高上下文语境知识、构建情景语境空间、加强文化语境意识是翻译教学语境化的重要策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号