共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
英汉动物隐喻的对比及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的“Metaphor”和汉语的隐喻在所指的范围上是有差别的。可以说,“Metaphor基本上包括了除了明喻之外所有的比喻,而汉语隐喻的范围比较窄。本文中所指的隐喻就是指除了明喻之外所有的比喻。一、喻体选择及表达意义的对比动物是人类自然界中最亲近最熟知的朋友,以其与人类 相似文献
4.
翻译问题是语言研究的一大领域,而隐喻修辞又是翻译及语言学研究的核心问题。正确的处理隐喻修辞的翻译是众多翻译学家的目标。本文从翻译的理论基础、影响隐喻翻译的制约机制以及隐喻翻译在英汉语中的互换的几种方法等角度对隐喻修辞的翻译进行了深入的探讨。 相似文献
5.
英汉语中存在大量的隐喻性复合词,但他们在隐喻构词方面的差异给翻译理解带来了巨大的困扰。因此为了探索汉语隐喻性复合词翻译新视角,该文首先阐述了关联理论对隐喻翻译的影响,指出翻译的最终目标是其源于文本的最佳关联这一原则,然后探讨了汉英隐喻性复合词的基本类型及现象,在此基础上讨论了汉语隐喻性复合词的常见翻译方法。 相似文献
6.
英汉语隐喻广泛存在于语言习惯、文章句子中,对于人们表达思想情感和想法观点方面具有重要意义。针对英汉语隐喻的共性和跨文化差异进行充分的分析和研究,对于做好英汉语的翻译工作具有积极作用和效果。本文主要是从隐喻的内涵、实质和隐喻的主要表现特征入手,针对隐喻的相关情况进行说明和介绍,相应地针对英汉语中隐喻文化所表现出来的共性和翻译情况作了分析,并探讨了英汉语隐喻词语之中所表现出的跨文化差异。 相似文献
7.
王雪梅 《和田师范专科学校学报》2005,25(3):120-121
自从Lakoff和Johnson(1980)为代表的认知语言学派把隐喻研究引入到思维领域后,隐喻研究的视角不再唯一指向其修辞功能,取而代之的是对隐喻的认知功能的重视和探求,本文力图通过与隐喻认知研究的对照,针对传统汉语比喻分类研究中的一些问题,为汉语比喻分类研究开辟一个新的视角。 相似文献
8.
9.
隐喻的认知及其汉英翻译的探索 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋樱 《读与写:教育教学刊》2010,7(7):35-36
隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式.本文介绍了隐喻作为认知方式的理论,并从隐喻汉英翻译的三个原则入手,对隐喻的汉英翻译进行探索.从而有助于译者在翻译实践中,提高隐喻汉英翻译的质量,把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中体现出来. 相似文献
10.
隐喻的翻译是一个复杂的认知过程。本文以小说《围城》及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例.探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧.指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求。 相似文献
11.
胥逸萌 《读与写:教育教学刊》2012,(8):34-35
本文基于小型双语平行语料库,以近5年《政府工作报告》为例,总结出政治文献中隐喻词汇"推进"的翻译方法,证实了政治文献翻译中汉语的隐喻动词在翻译中会有隐喻翻译,非隐喻翻译以及省略和转化,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。 相似文献
12.
《论语》对汉语几千年的发展产生了巨大的影响,丰富的比喻实为其语言的一大特色,本文及选取其比喻的翻译进行研究,对跨文化交际中,中外译者对《论语》比喻的不同处理进行了分析比较,以期对中国古典的翻译产生借鉴意义。 相似文献
13.
以《红楼梦》语料库为基础对汉英隐喻翻译从认知角度进行研究。通过对语料的分析,从概念隐喻视角出发阐释汉英隐喻构建的理据和运作机制,进一步对汉语隐喻进行分析及翻译方法研究。将文化语境与文学语境结合起来,阐明语言表层转换与作品的隐喻和主题的内在关系。 相似文献
14.
比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。 相似文献
15.
16.
蔡苏勤 《宁波教育学院学报》2010,12(3):73-76
英语隐喻作为一种比喻的修辞方式,在人们日常交际中广泛存在并被大量使用。从隐喻的结构特点角度辨认隐喻,根据Nida提出的翻译等效原则,探讨Newmark提出的隐喻翻译最主要的三种方式的应用,希望有助于译文能真正体现原文语言中隐喻的那种简洁幽默、生动形象和寓意深长的语意。 相似文献
17.
谭载喜先生划分了翻译认知的内在层面,并就深层的比喻层面提出了新的见解。《麦克米伦高阶英汉双解词典》是一部影响广泛的学习词典,其中科学地运用了明喻与隐喻的翻译方式,科学印证和有力推进了翻译认知的层面理论的研究。该文结合以上两者,从实践上探究了比喻翻译的重要价值。 相似文献
18.
谭载喜先生划分了翻译认知的内在层面,并就深层的比喻层面提出了新的见解。《麦克米伦高阶英汉双解词典》是一部影响广泛的学习词典,其中科学地运用了明喻与隐喻的翻译方式,科学印证和有力推进了翻译认知的层面理论的研究。该文结合以上两者,从实践上探究了比喻翻译的重要价值。 相似文献
19.
现代汉语和现代英语的文学作品中都含有大量的鲜明生动、活泼有力的比喻。尤其是成语和诗歌中比喻是重要的修辞手段, 从而构成这类作品语言艺术的灵魂。人们对比喻的翻译研究已有悠久的历史, 从不同的观点进行了论述。本文试图从对比喻形象转换的方法作一些浅析, 旨在对比喻形象移植及翻译研究起到积极的作用。 相似文献
20.
为了让译者能够对文学语言中的喻体意象进行恰当地转换,应用概念隐喻理论,研究了文学作品中喻体意象传递的策略,以小说《围城》为例,发现小说翻译中多采用保留喻体意象的策略,尽可能地保持源语文化特征。分析表明,保留喻体意象,是实现文化交流,准确地传递汉语作者思想的最佳途径,也是隐喻翻译所要达到的理想境界。保留喻体意象不仅保留了汉语中隐喻的特征,而且还易于接通汉英隐喻的关联文化内涵,激发英语读者对汉语作品的想象和理解。因此,文学翻译中,汉英隐喻转换时应以保留喻体意象为主。 相似文献