首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从互文性视角对旅游文本中的引用翻译进行分析,认为引用作为旅游文本中最常见的互文手法,其文本意图而非互文符号的形式或内容决定其互文空间的再语境化。  相似文献   

2.
Dan Sperber和Deidre Wilson提出了关联理论,它是建立在人类认知理论基础上的,它的使命虽然不是解释翻译,但对翻译的启示却是非常重要的。本文结合关联理论的原理,从认知的角度阐述了关联理论对翻译的几点启示。  相似文献   

3.
政府门户网站是城市面向世界的窗口。随着国际交往的日益频繁,我国各级政府纷纷建立政府门户网站英文版,以加大城市对外宣传力度。而网站的旅游版块是外来游客来中国参观旅游的重要向导,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。本文根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在卡特琳娜·赖斯文本类型理论的指导下,以上海为例,探讨了政府门户网站旅游外宣文本直译、增译、减译、释译、改译的翻译策略。  相似文献   

4.
5.
6.
翻译包括笔译和口译两大类,伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的教学实例和口译经验实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。  相似文献   

7.
由于交际中关联性的强弱取决于语境效果和认知努力两个要素,因此从语境效果和认知努力两个维度来探讨关联理论下的最佳关联性是十分必要的。  相似文献   

8.
翻译目的论视域中的旅游翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路.该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

9.
从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国对外开放的进一步深化和旅游产业的蓬勃发展,如何让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,更好地将中国文化推向世界,是旅游翻译工作者的主要任务,而目前旅游市场上英译旅游资料普遍存在很多问题。本文重点讨论旅游文本的英译,希望能从中找出问题的根本原因,提高旅游文本的翻译质量。  相似文献   

10.
“创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。  相似文献   

11.
旅游网页是宣传旅游目的地的一个重要媒介。由于网页英语的简洁性、直接性、客观性和倒金字塔形结构等特点,在翻译时应采用不同的策略。以译语读者为导向,采用扩充法、缩减法、整编法等策略,对文本进行灵活翻译,以达到吸引潜在旅游者兴趣的效果。  相似文献   

12.
在传达旅游文本的信息功能、表达功能、呼唤功能的时候,应根据不同文本的语言功能,对原文的信息焦点进行概括、移位和重建,使译文的信息焦点更加简单化、清晰化,具有针对性和吸引力。  相似文献   

13.
本文从Van Dijk的话语观角度分析汉语旅游文本英译过程中删减或保留的内容问题。作者认为,保留表情/意功能的信息能够让的语读者更好地了解中国文化。  相似文献   

14.
从关联理论的角度探讨古汉诗词英译。古汉诗词翻译实质也是一种交际活动,一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的是最佳关联。  相似文献   

15.
旅游文本英译是旅游文化资源对外宣传的一个重要途径,在城市外宣和国际化进程中发挥着越来越重要的作用.本文以烟台旅游外宣文本的英译为中心,以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游宣传的翻译策略进行了分析和研究,最后提出此项研究对地方文化旅游资源对外宣传的重要性.  相似文献   

16.
随着中国社会文化的不断提高,在国际上的影响也越来越大,众多国外的游客纷纷来到中国旅游。然而,不同国度之间的思想文化存在着很大的差异,这就要求文化交流必须建立在一个强有力的媒介之上,因而,旅游外宣文本翻译的作用至关重要。在进行外宣文本翻译时,译者应该以受众为中心,在原文文本的基础上进行合理转换,从而向受众准确地传达出本国文化信息。本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。  相似文献   

17.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

18.
在翻译旅游文本时,应从文本的整体角度出发,对原文的篇章结构、语义层次和表达方式以及信息内容进行调整,让游客了解景点的整体特色、独特之处和审美优势,满足他们的旅游欲望,促使他们采取旅游行动。  相似文献   

19.
《警察与赞美诗》是欧·亨利的代表作之一,人们从各个方面对其进行研究,但从关联理论角度对其进行黑色幽默解读的还很少。本文就是从这个全新的角度出发,揭示关联理论对于黑色幽默的强大解释力,并帮助读者更加深刻地理解欧·亨利作品中的丰富内涵。  相似文献   

20.
为了帮助西方受众在最短时间内理解华语电影对白的信息与交际意图,译者应充分估计西方电影观众的认知语境,结合电影画面和情节选择合适的词语作为明示刺激信号,引导西方观众花费与中国观众相似的处理努力达到大致相同的语境效果。本文将以《四大名捕》英文字幕为例,来分析译者是如何用一些看似与中文对白完全不相关的英文字幕将西方电影受众导向最佳关联的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号