首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。  相似文献   

2.
彭楠  王磊  郑伟 《海外英语》2022,(18):45-47
在“一带一路”的背景下,我国的外宣翻译为促进我国与世界各国之间的交流做出了重要贡献。该研究旨在通过以现有双语平行语料库研究的成果为基础,探索其在外宣翻译中发挥的作用,以及其开发的必要性和可行性,探索双语平行语料库的建设途径以及实践应用价值。  相似文献   

3.
双语平行语料库在人工智能外语教学领域的研究起着举足轻重的作用,金融双语平行语料库应用于翻译教学,对于提高学生的学习效果,加快专业翻译速度,大幅度提高翻译的专业性、准确性都有着其他方式无法比拟的优势。鉴于我国涉及金融领域双语平行语料库的探索工作相对较少,提出建立金融双语平行翻译语料库的设计构思、对专业入库资料和软件平台的建设提出了初步的方案。  相似文献   

4.
旅游业信息化建设提升与优化,智慧型旅游成为旅游产业转型的新趋势。国内外高等院校和科研单位开发的平行语料库大多是通用的双语平行语料库和用于文学翻译的平行语料库,而面向特定用途的平行语料库则比较少见。另外,针对现行的平行语料库的有关研究,大多集中于对个别的语言或者翻译需求上的探索。以“智慧旅游”“自然语言处理”和“语料库语言学”为核心,充分利用跨学科的优势,遵循“实用”的原则,建立商洛智慧旅游中英双语语料库,为景区提供智能答疑系统,并在人工服务系统中,实现中、英两种语言的同步翻译。  相似文献   

5.
建立汽车专业双语平行语料库有利于促进国内外汽车技术的交流,有助于提高汽车行业从业人员的素质,为汽车专业英语教学提供许多便利条件。对汽车专业双语平行语料库的建设过程进行重点讨论,望能为专业平行语料库的建设人员和使用者提供一些启发。  相似文献   

6.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。  相似文献   

7.
目前国内还少有关于语料库辅助英语学习者进行翻译实践的研究。本研究利用笔者自建的小型中英双语平行语料库,对中国英语学习者利用平行语料库和双语词典进行翻译的异同进行对比研究后发现,和双语词典相比,平行语料库能够帮助学习者提高翻译速度和翻译质量。另外,学习者对于平行语料库辅助翻译实践持欢迎态度。  相似文献   

8.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨.  相似文献   

9.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。  相似文献   

10.
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。  相似文献   

11.
基于语料库语言学的基本观点,结合石家庄市公示语的文化特色及特点,对石家庄公示语汉英平行语料库的主题栏目进行规划,重点介绍建设石家庄公示语汉英平行语料库的具体过程和做法,最后指出该语料库的应用及不足之处,对改进石家庄公示语翻译质量,提升石家庄国际形象具有重要意义。  相似文献   

12.
随着我国教育不断的深化改革,现今越来越多人注重素质教育,在教育改革的条件下,比较注重培养学生的职业技能和综合素质。传统的英语教学方式已不能适应现今教育的发展。中英双语平行语料库的研究使得在教学中的作用日益增强,语料库在教学过程中的应用范围越来越广。本文就针对高职高专外贸中英双语平行语料库的构建进行分析,探讨平行语料库的重要性,并对平行语料库在外贸英语教学中的应用进行分析,使得英汉双语平行语料库在外贸英语教学中发挥出更大的作用,促进我国教学质量的提高和素质教育的发展。  相似文献   

13.
本文探讨英语学习者英汉平行语料库的建设原则及其在教学中的应用,以期在真实语料的基础上研究学习者汉语思维对写作的影响,在学习者平行语料库的基础上分析母语迁移在学习者语言发展中的作用。  相似文献   

14.
许春翎  郭琦 《海外英语》2016,(4):116-117,120
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。  相似文献   

15.
为定量研究《醉翁亭记》的英译,引入语料库范式,对语料库翻译学进行了概述,包括国外和国内的研究;从三个方面总结了《醉翁亭记》的英译研究——对文化因素和翻译标准等的研究、对单个译本的评析研究、对两个或多个译文的对比和评析研究,并指出了存在的问题:研究随意性大、理论研究落后、研究视角狭窄;提出了《醉翁亭记》汉英平行语料库构建的具体举措:语料的搜集及电子化、双语文本的预编辑、双语语料的对齐、双语语料的标注、语料的检索。  相似文献   

16.
孙志杰 《海外英语》2014,(18):284-285
短语动词是由动词与副词、动词与介词、以及动词与副词和介词所构成的惯用词组。由于大部分短语动词的意思往往不是其构成部分的简单语义相加,同时每个短语动词都有可能存在多种意义,多个短语动词又有可能对应相同类似意义,所以增加了学习者学习英语短语动词的难度,使其成为英语语言研究的重点之一。该文基于汉英平行语料库,对英语短语动词的汉译策略及其在英语教学中的应用进行探讨。  相似文献   

17.
短语动词是由动词与副词、动词与介词、以及动词与副词和介词所构成的惯用词组。由于大部分短语动词的意思往往不是其构成部分的简单语义相加,同时每个短语动词都有可能存在多种意义,多个短语动词又有可能对应相同类似意义,所以增加了学习者学习英语短语动词的难度,使其成为英语语言研究的重点之一。该文基于汉英平行语料库,对英语短语动词的汉译策略及其在英语教学中的应用进行探讨。  相似文献   

18.
在翻译实践中,我们基于前期自行研制的IT文本英汉平行语料库,在专业软件AntConc的帮助下,发现平行语料库能填补双语词典的义项缺失;词义更丰富;能实现双语翻译的对等性;并能为释义提供语境的优势。  相似文献   

19.
语料库语言学的发展及兴起对语言研究和翻译产生了巨大的影响。在翻译实践中,平行语料库和双语词典相比具有三方面的优势:可以填补双语词典中的义项缺失;可以实现双语之间的对等;可以提供整句释义。  相似文献   

20.
作为国际化旅游城市的乐山,创建本土旅游类双语平行语料库具有必要性、紧迫性和可操作性。从跨学科、跨领域视角来看,旅游领域的双语专门语料库对旅游产业、翻译研究、区域经济等具有重大而深远的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号