首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
(一) 翻译课中,无论是进行两种语言对比,或是学习翻译理论、方法和技巧,或是开展翻译实践讲评等,都要涉及译例。因此,翻译课中译例教学是一个十分重要的环节。译例学习,就是对照研究两种语言在语言成分、修辞手段、交际功能等方面最普通、最典型的特点和差异。通过译例教学,可以使学生了解被译语和译入语及其对应关系,提高他们两种语言的文化修养。此外,译例教学还可以帮助学生提高翻译方面的分析能力和鉴别能力,探讨翻译路子和招数,从中找到一些带规律性的东西。  相似文献   

2.
本科阶段的翻译教学中,应始终重视学生语言运用能力的培养。英汉语言运用能力是进一步学习翻译理论和技巧的基础。章以一次成功的翻译教学实践为例说明重视英汉语言对比,提高学生语言运用能力是提高学生翻译实践能力的有效途径。  相似文献   

3.
高职高专英语专业教学中的翻译教学主要以培养学生的翻译技能与翻译实践能力为目的,是理论与实践相结合的一门技能课.译文评析在翻译教学中起着关键作用;而要使译文评析取得应有的效果,必须兼顾译文评析的内容与形式.  相似文献   

4.
崔建明 《考试周刊》2012,(27):73-74
由于社会对翻译人才的需求增大,也为了培养全面的英语人才,本院近年开设了翻译理论与实践课。为了了解英语专业学生的翻译能力及不足之处,作者对本院部分大四专业生进行了问卷调查。通过对数据和译文的分析,总结出了学生在翻译认知、翻译策略、专业工具的使用、语言能力和非语言能力等多方面的问题,为今后的教学重点和培养目标提供了有效的依据。  相似文献   

5.
以社会建构主义理论的主要观点为理论基础提出翻译工作坊教学体系,针对传统翻译教学中的诟病,阐述在该理论倡导的支架式教学指导下,翻译工作坊教学体系中创新渗透翻转课堂教学模式和计算机辅助翻译技术:课前翻译理论和计算机辅助翻译技术导入、课中译文探索及协商、课后学习绩效及意义建构评价.  相似文献   

6.
教学设计理念运用任务型的教学思想,引发学生参与学习活动的动机与兴趣,创设学生熟知的生活情境,把激发学生学习的兴趣作为“任务设计”的第一着力点,把教学目标放在“任务设计”的首位,让学生在明确的语言教学目标的引导下参与任务活动,从而习得语言。教学过程Step1.W arm-up1.Show the trash,do an action(em pty thetrash)and ask:W hat can I do?2.Listen and do som e actions.(通过TPR活动进行课前的热身活动,活跃课堂气氛,调动学生学习的情绪,同时,复习前一课所学的内容,为新课的教学作好铺垫。)Step2.Presentation1.Lead in.T…  相似文献   

7.
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率.同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识.  相似文献   

8.
本文通过考查大学一年级翻译课上学生译文特征,对学生的英汉互译进行个案研究,探索翻译课堂教学新途径,结果是:1、翻译教学要重视尊重英汉两种语言各自的特点;2、增强学生寻找最适当的两种语言转换方式的技能,力求用符合“目的语”特点的表达方式来表现原作的内容。  相似文献   

9.
教学目的: 1.学习通过语言表现人物思想品质的写作方法。 2.教育学生学习三轮车工人急人所急、助人为乐、不计报酬的优秀品质。 (说明:教学目的的确定要依据“大纲”,更要抓住教材的特点,从学生的实际出发,同时兼顾全学期的安排。千万不能按“参考资料”机械行事。通过对人物语言的描写,歌颂人物好思想、好品质是这篇课文的特点,也正是学生写作中的弱点。为此,确定了以上教学目的。) 教学过程: 1.板书课题,交待学习目的。提问:这篇课文的类型是什么?学习这类课文的主要任务是什么? 2.了解文章的内容及中心。请一名学生朗读全文。大家思考问题: 这篇文章主要写谁?写他的什么事?作者要歌颂什么?  相似文献   

10.
<正>设计理念:在课前导学的基础上,引导学生质疑。通过文本学习,探索解疑。突出体验教学,注重引导学生在读中进行体验,在角色转换中进行"移情体验",在体验中感悟;运用多种有效策略引导学生深入文本,体会丑小鸭在变成白天鹅的过程中经历的种种磨难以及内心的情感变化,懂得在逆境中不要放弃美好的愿望。培养学生质疑、解疑能力,实现阅读的个性化。教学目标(略)教学重点、难点:1.学习抓关键词句理解人物内心情感的方法。  相似文献   

11.
利用多媒体课件辅助日语翻译课教学,通过对课堂演示、自主学习、模拟实验、训练学习、游戏、资料工具等六种类型课件的合理选用,突出了重点语词的翻译效果,激发了学生的学习热情,促进了学生语言能力的提高,增加了教学容量,对提高外语翻译课的教学效果起到了极大的促进作用.  相似文献   

12.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

13.
陈伟星 《丽水学院学报》2007,29(1):64-66,128
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异.全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题.  相似文献   

14.
作为大学英语教学中体现学生综合素质的一环,翻译课教学历来是教学的重点与难点。学生整体英语能力对翻译起着决定性作用,而相关的翻译技巧也不可忽视。本文先介绍了当下大学英语教学翻译的现状,反映出翻译的教学质量与严峻的现状,然后论述了提高大学英语翻译课教学效率的方法:提高认识,重视翻译;学校大力支持,落实措施。之后阐述老师可通过增加学生的词汇量基础,丰富教学形式,帮助学生了解西方的文化背景等办法来提高大学英语翻译课教学的效果,教师可通过抓住译文的教学重点,提高学生的翻译水平。因此,笔者借本文对大学英语翻译课教学策略进行相关探讨,希望对提高省属大学英语翻译的教学质量提出有利可行的建议。  相似文献   

15.
数学运算能力是指根据算理和算法对数与式进行运算的能力,是一种重要而基本的数学能力。笔者在教学实践中发现,内地西藏班(校)学生的数学运算能力较差,不仅速度慢,而且正确率低。藏族学生运算能力的培养对于打好数学基础是至关重要的,师生都应给予足够的重视。笔者认为,应做好以下几点:一、过好语言关。初中阶段进入内地求学的藏族学生,刚入学时学习上都有明显的不适应,老师课上讲的内容多半听不懂,其原因主要是语言的差异。对比发现,在数学方面,藏汉语的语言差异非常大,很多数学术语的读法、数学运算的口诀都完全不同。比如分数23,藏汉语的…  相似文献   

16.
我校八五级硕士研究生俄语(一外)开设了视听说课,有同志认为研究生任务重,外语能阅读翻译就行了,何必搞听说。我通过学习研究和初步的教学实践认为,设置视听说课,培养听说能力,是完全必要的。原因是: 第一、语言是人们进行交际的工具。培养学生具有读说听写译诸方面的能力是我们教学的目的。公外教学大纲规定通过外语学习,要使学生具备读说听写译的实践能力。《研究生外国语学习和考试的规定(试行草案)》中对研究生“说”的要求是“在一定的  相似文献   

17.
近年来,学校开展了“新课程背景下‘指导 自主学习’教改实验研究”的教研专题活动.在教研教学过程中,我们深知,提高自主能力,先要让学生学会质疑.因为质疑是探索知识、发现问题的开始,是获得真知的必要保证.因此,我们力求突破“教师问、学生答”的教学模式,大力鼓励学生质疑,变教师“设疑学生答”为学生“设疑大家答”的方式,充分调动学生的学习积极性,发挥学生的聪明才智,使其真正成为学习的主人.但是,在探索中,还是出现了许多问题.如学生不敢质疑,不会质疑.面对学生所提出的琐碎问题,教师怎么把学生提的问题与课前的预设、课文学习的目标等有机地整合好,等等.那么如何培养小学生的质疑能力呢?我做了以下尝试:  相似文献   

18.
民族小学的汉语教学属于第二语言教学,教学中要面向全体学生,注重素质教育,指导学生正确地理解和运用汉语言文字,丰富语言的积累,培养语感,使他们具有适应实际需要的识字写字能力、阅读能力、写作能力、口语交际能力、蒙汉翻译能力,为他们的终身发展奠定扎实的汉语基础。一、教学中应该激发学生的学习兴趣,让他们成为学习的主人,发挥其能动性能动性是指主体能够自觉、积极、主动地认识客观世界,而不是被动地、消极地进行认识和实践。(一)课前应让学生感觉到自己是本节课的主人如,上课前,先让学生互相检查,然后师问大家:"准备好  相似文献   

19.
阮亚英 《教师》2019,(15):67-68
计算能力属于一项基本数学能力,是开展数学知识学习、进行数学探究和思考的关键,直接决定学生成绩,加强小学生数学计算能力的培养是教师教学工作中的重要任务。自主学习是突破传统被动接受学习方法的一种现代化学习方式,主要强调以学生为主,通过学生独立自主进行问题分析、实践、探索与质疑等来保证学习目标的实现。课前三分钟让学生通过多样化方式的自主学习训练,以实现计算能力的提升是当前教学工作中的一种新尝试,文章则结合实际,对具体做法提出几点建议。  相似文献   

20.
翻译课教学中的口译训练李连生武汉交通管理干部学院学习一门外语的目的旨在用它进行交流,而沟通交流的重要手段之一是翻译。翻译即运用一种语言把另一种语言所表达出来的思想内容准确而完整地重新表达的语言活动。通过给4届国际贸易专业学生讲授“英汉翻译”课,笔者认...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号