共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
通常情况下,yes译为“是”、“对”,no译为“不”、“不是”,但在反诘疑问句和前否后肯的反意疑问句这两种疑问句的答语中,yes译为“不”,no译为“是”、“对”。这两种情况是初中课本中的重难点,学生较难理解。 相似文献
3.
一、多余介词1.“和……结婚”不能译为“marrywith...”,只能译为“marry...”。例如:Janemarriedafriendofherbrothers.2.“为……服务”不能译为“servefor...”,只能译为“serve...”。例如:Scienceservesthepeople.3.“向……致敬(致意)”不能译为“saluteto...”,只能译为“salute...”。例如:Everysoldiersalutedthekilledlittlehero.4.next,last,this,that,every,some,any,all引起的时间状语前面不用介词。yesterdayafternoon,tomorrowmorning等前面也不用介词。例如:SeeyounextMo… 相似文献
4.
5.
语课本中有多处用到“好事”。初中课本中有《黔之驴》:“黔无驴,有好事船载以人。”课本注“好事:喜欢多事的人。”《大铁椎传》:“宋(将军),怀庆青华镇人,工技击,七省好事皆来学。”“好事”也被“教参”译为“喜好多事的人”。高中课本《促织》:“村中少年好事驯养一虫,自名蟹壳青,日与子弟角,无不胜。”“教参”也将“好事”译为“好事的年轻人”,还有的译为“爱闲荡的少年”。 相似文献
6.
文言名词作动词用译为现代汉语时有着固定的公式。这种名词作动词用的现象,可分为作一般动词用和作特殊动词用两大类,作特殊用,又可分为使动用法、意动用法、对动用法、为动用法、给动用法。用法不同,译为现代汉语的公式也不同。第一、名词作一般动词用译为现代汉语的公式一、物名词和器官名词作动词用,兼表动作行为使用的工具时,译为现代汉语的公式是名词“用” 名词 动词。如: 1、“驴不胜怒,蹄之。”——蹄,器官名词,作动词用,兼表“驴”的战斗工具,“用蹄子踢”。 2、“范增数目项王”——目,器官名词,作动词用,兼表范增用的工具,“用眼看”。 3、“尉果笞广”——笞,板子,作动词用,兼表“尉”对付“广”使用的工具,“用 相似文献
7.
于斯盛 《昭通师范高等专科学校学报》1987,(Z1)
英语中描绘颜色的词汇除了自身的本义外,还附有许多丰富而有趣的转义用法,在阅读和翻译中往往稍有疏忽就会出错,有时甚至会弄出令人啼笑皆非的笑话来。如a purplepatch并不是“紫色补丁”,而是“浮丽词藻”;See red不可误认为“看见红色”,而是表示“激怒”、“生气”。根据上下文,blue有时可译为“怏怏不乐”,brown则含有“冥想”、“深思”之意。此外,还有同汉语中表示颜色词汇的涵义雷同或相近的, 相似文献
8.
高中语文第二册,《常见文言虚词用法(一)》中就文言虚词“乃”的用法,谈了四种情况:第一种,用作副词,可译为“就”“才”“却”“竟”“仅”等;第二种,用作代词,只用作第二人称,译为“你”;第三种,用在判断句中,起确认作用,可译为“是”“就是”等;第四种, 相似文献
9.
杨英明 《湖南城市学院学报》1995,(2)
目前社会上的一些标牌、名片、产品说明书等的汉译英存在不少问题.主要是汉英等字硬译、死译。如把‘大酒店”仆otel)译为‘’thegreatwineshop;7N毒宣(DisinfectingRoom)译为‘Renlov,pci。of。room;谈判厅(Negotiation或Conferel。c,Room)译为“xalksH引广;x,x省农业厅(M。。l。snyorDep。rIme;。t。fAgrlcdtureofxxprovince)译为‘xxprovinceAgriculturalHall”;公用电话亭(TelePhone)译为“PublicTelephoneStand”;电报营业厅(Telegraph一词足够了)译为ITelegraphServiceHall”;合资企业(JointVentur… 相似文献
10.
11.
12.
尹康敏 《成都教育学院学报》2004,18(42):49-51
英语教育的目标是培养交际能力,但是对不同“能力”概念的理解是否准确,还值得探讨。文章根据有关英语文献,对有关英语中各种“能力”概念的差异和共同性在译成中文的过程中不同的表示方法进行辨析。尽管在英语中competence、ability、capacity、capability等词汇具有某种程度不同的含义,但在多数中文文献中都被译为“能力”一词,没有显示出这些词汇意思上的差异。因此将这些词汇译为“能力”、“力”、“应对力”、“综合力”等不同的汉语词汇,并将proficieney和language译为“熟练程度”和“(语言)机能”,如与能力的概念联系在一起,则可将其译为“实力”和“(语言)才能”. 相似文献
13.
《小作家选刊(小学)》2007,(2)
英文中“Humor”一词进入中国之后,多人有多种译法,有的是音译,有的是意译,有的是音译加意译。1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中议及“Humor”一词,他首译为“欧穆亚”。此后又有李青崖译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”。 相似文献
14.
15.
英语辞格metaphor在国内出版的辞典和一些讲修辞的书籍中,几乎无一例外地译成“隐(暗)喻”.例如,《新英汉词典》译为“隐喻”;《远东英汉大词典》译为“隐喻,暗譬”;《英华大词典》译为“隐喻,暗喻”;《现代高级英汉双解词典》译为“隐喻,暗喻”;最近出版的《英语修辞格词典》(重庆大学出版社出版)译为“隐喻”;冯翠华在其编的《英语修辞格》一书将其译为“暗喻”. 相似文献
16.
汉语中有许多数量词叠用的成语,如何翻译这些成语中的数量词,要看该数量词所表达的真正含义,是实义就要按字面义来译,如“三三两两”译为 in twos and threes(实义);是虚义就要按喻文来译,如“乱七八糟”既可译为 at sixes and sevens(实义),又可译为 a pretty kettle of fish(虚义)。下面将部分数量词叠用的成语分类归纳如下,也许能使读者有所 相似文献
17.
where与which在英语教材中常出现。where译为“在哪里”,是表示地点的特殊疑问词;which译为“哪一个”,“哪些”,它既可以指人,又可以指物。但是有些表示地点的词或短语,在对其划线提问时,有时用where,有时又用which.如何判断使用,现作具体分析如下:一、当划线的部分仅仅是表示 相似文献
18.
19.
20.
李荣军 《中学语文(读写新空间)》2006,(1):29-29
人教版高中语第一册(必修本,2003年6月第一版)《勾践灭吴》中有“国之孺子之游”句。《教师教学用书》(人民教育出版社2003年版)译为“看到流浪无归的孩子”,此处将“游”译为“流浪无归”,笔认为这种翻译不妥。原因如下: 相似文献