共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
徐亚丽 《开封教育学院学报》2013,(5):36-37
经验结构的时间过程常常涉及两个及两个以上的参与者。其中主动或被动的表达关系所导致的语态选择问题,是造成英汉两种语言的被动结构呈现出某些共同特点的原因。而英汉两种语言在被动结构上所表现出的差异则跟其被动标记的来源根本相关。 相似文献
2.
正反译是翻译的方法之一,掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。 相似文献
3.
4.
本文通过举例归纳出了科技英语翻译中词性转换的几种类型,指出掌握英汉两种语言不同的遣词造句及表达思想的方式在科技英语翻译中的重要性。 相似文献
5.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):88-92
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 相似文献
6.
词汇的发展是一个动态的渐变过程,英语词汇的发展随着科学技术的更新换代,新词在不断出现,旧词在不断被淘汰。科技进步产生了大量新生事物,新生事物必然需要相应的词汇符号来描述。该文分析了科技英语新词的来源及科技英语新词的特点,并对科技英语新词的翻译方法进行了系统归类。 相似文献
7.
在英语教学中,常遇到句子中的被动意思不用被动形式表示,却用主动形式。下面归纳了几种教学中时常遇到的表示被动意思的主动形式。 相似文献
8.
徐宁 《牡丹江教育学院学报》2009,(3):45-46
语言对比是当代语法研究的一种积极趋势,是语言学理论研究的一个重要手段.汉外对比能力是对外汉语教师应具备的能力之一.通过对俄语与汉语的被动结构进行比较分析,可以更好地认识两种语言的特点,提高对外汉语教学水平. 相似文献
9.
刘蔚 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,13(4):52-55
英语状态被动结构(stative passive structure)表示主语所具有的状态特征或者主语由于动作的完成所导致的行为结果。表示行为结果的及物动词,包括表示情感变化的心理使役动词和色彩使役动词,以及表示运动变化和状态特征的不及物动词都可以用于状态被动结构。英语状态被动结构以被动形式表示主动意义。英语状态被动结构包括be型状态被动结构(be+v-ed)、特殊连系动词型状态被动结构(special link-verb+v-ed)和get型状态被动结构(get+v-ed)。 相似文献
10.
杨石乔 《深圳职业技术学院学报》2004,3(3):72-76
人们对科技英语被动句的研究大部分是在句法平面从翻译角度进行的。本拟从语用的角度,在语篇层面上对科技英语被动句的语篇功能作一探讨。被动句作为一种信息重组的语用手段,在科技语篇建构中具有如下功能:话题确立功能、话题连接功能、话题转换功能、焦点凸显功能、焦点对比功能和语篇衔接与连贯功能。被动句的这些功能通常都是相互作用,共同构建一个完整的语篇,从而确保语篇的连贯。 相似文献
11.
在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。 相似文献
12.
This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and examples are employed to explain the point.At last,this paper puts out the points for attention in using four-character structures in literary E-C translation. 相似文献
13.
广泛使用被动结构是科技英语文体的主要特点之一,以大量实例为基础,分析了科技英语大量采用被动语句的原因及其使用特点,并讨论了被动语态的翻译策略。 相似文献
14.
15.
邹先道 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2004,22(2):68-72,93
本文探讨了学生英译汉译文中“被”字句使用太滥这一问题,发现其重要原因之一在于学生不了解“被”字句的使用限制等,以往教材及研究论文中主要介绍可转换句式的方法对此问题的解决效果不大.因此可增加这方面的教学内容。并采取一定措施集中强化训练;教学实验数据表明,这一思路确实可行,效果明显。 相似文献
16.
科技英语中的否定结构因表现形式多样、结构复杂和用法灵活给翻译带来了一些困难。通过介绍科技英语中几种常见的否定结构,包括部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定和虚假否定等,进而探讨科技英语否定结构的三种翻译技巧-对应法、转移法和反译法及其在翻译实践中的运用。 相似文献
17.
杨玉娟 《牡丹江教育学院学报》2014,(5):40-41
认知语言学以完形心理学作为心理学基础,认为整体的意义比各部分相加之和要大,部分的意义相加不足以解释整体的一些特性。基于该理论,探讨在科技馆英语翻译中译者可能遇到的常见问题并提出解决方法,拟为广大科技馆翻译工作者提供一个全新的视角来看待翻译过程。 相似文献
18.
赵洋 《牡丹江教育学院学报》2004,(2)
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。 相似文献
19.
王欣平 《唐山师范学院学报》2011,33(1):29-31
科技文章句式的使用有其自身的特点,而省略现象在科技英语中的语用功能不容忽视。采用实证研究的方法,在大量语料基础上概括出省略句式的四项语用功能,即语篇简洁、语篇的衔接与连贯、信息焦点凸显和信息焦点对比,并就科技英语文体中省略句的翻译技巧进行研究。 相似文献
20.
插入成分能突出科技文体的特点,在科技英语中普遍存在。但它造成的不寻常的语序在很大程度上干扰了读者对文章的阅读理解,为了准确获取文章的信息,必须正确识别出并分析文章中的插入成分。文章首先确定了欲讨论的插入成分的范畴,并在此基础上,分析其所实现的四种语法功能。然后较为透彻地研究了插入成分的翻译。 相似文献