首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译出版与社会历史语境是一种“互相建构”的关系,在研究翻译出版的过程中有必要将其置于宏观的社会历史语境中加以考察.上海译文出版社是改革开放的同龄人,初出茅庐即锋芒毕露,三十余年来始终紧随社会发展的历史足迹,在20世纪80年代的新启蒙运动、20世纪90年代的全面市场化以及21世纪以来由市场主导到多元分化的出版环境中一直处于国内翻译出版领域的领先行列.从译文社的成功经验中,我们可以看到高质量翻译出版的背后所体现出的对于时代、市场以及社会品位等要素的高层次追求.  相似文献   

2.
中国是个翻译大国.长期以来,无论是出版界还是大众媒体,都热心引进、推介国外优秀的文学、社科类图书.到本世纪初,全国五六百家出版社中,已经很少有出版社不出翻译图书了.国外优秀的文学、社科类图书,无论是新作还是经典著作,常常引起国内多家出版社竞购版权、竞相出版.这种现象,对于读者来说当然是好事.不过,近几年来,情况已有所不同.随着社会环境的变化、读者群的分离以及图书市场的不景气,尽管多家出版社竞购一些优秀的国外文学、社科类图书版权的现象愈演愈烈,版权费用随之数倍数十倍地哄抬上去,但与此同时,热心出版这类图书的出版社已经渐渐减少,大众传媒对这类图书的兴趣自然也在逐步消退.一个明显的现象就是,原先一家读书类周报上的外国文学专版早已悄然消失,几乎所有报刊上外国文学和社科类图书书评的数量明显减少.尽管如此,我国2011年出版的外国文学和社科类图书仍然佳作叠出,值得关注.  相似文献   

3.
外文出版专业图书的翻译王益自从改革开放以来,我国出版的介绍外国出版工作的书越来越多了。中国书籍出版社出版了《出版知识译丛》,山西书海出版社出版了《国外编辑出版丛书》,武汉大学出版社和黑龙江教育出版社等也有这类书出版。我去年对照原著读了5本这方面的书(...  相似文献   

4.
在2009年增长2%的基础上,2010年法国翻译类图书出版又有新的发展,共翻译出版或再版了9406种图书,比上年的9088种增加了3%。从近五年情况看,法国翻译图书出版年均增长3%左右。在图书出版总体不太景气的情况下,翻译类图书占法国图书出版总量的份额反而逐年有所增加,即从2008年占14%,增加到2009年的14.3%和2010年的14.9%。  相似文献   

5.
在2009年增长2%的基础上,2010年法国翻译类图书出版又有新的发展,共翻译出版或再版了9406种图书,比上年的9088种增加了3%。从近五年情况看,法国翻译图书出版年均增长3%左右。在图书出版总体不太景气的情况下,翻译类图书占法国图书出版总量的份额反而逐年有所增加,即从2008年占14%,增加到2009年的14.3%和2010年的14.9%。  相似文献   

6.
上个世纪60年代,中国资助法国哲学社会出版社在巴黎翻译出版葡萄牙语图书,这是在国家并不富裕的情况下实施的对外文化资助工程的滥觞,也是新中国出版界与西方文化界的第一次全面合作,其经验、教训和由于中西方文化的不同所带来的合作摩擦,对于今天正在实施的中国文化"走出去"战略具有重要的借鉴意义。  相似文献   

7.
党的十一届三中全会的召开,是党和国家历史上的一个重大转折。自此之后的二十年,是中国思想大解放、理论大突破、经济大发展、生活大提高的二十年,也是湖北省出版事业蓬勃发展、花繁果硕的二十年。二十年来,在省委、省政府的正确领导下,在新闻出版署的具体指导下,湖北省出版界抓住机遇,锐意进取,出版业规模不断扩大,两个效益不断提高,综合实力不断增强,显示出勃勃生机,为全党全国的工作大局服务,为湖北省物质明建设和精神明建设作出了积极的贡献。  相似文献   

8.
中医药作为国际医学体系的重要组成部分,正在为促进人类健康发挥着积极作用。本文结合工作实践,浅谈中医走出去多语种图书翻译出版能力建设的工作思路:配合国家战略和时代需求,搭建国际化发展平台,中医药图书全媒体翻译出版前景广泛;以实地市场调研为基础,邀请国内外专家建言献策,贯穿选题筹划全过程;以推广国际标准为契机,打造多语种精品力作,组建本土化编译团队;以推广国际标准为契机,打造多语种精品力作,组建本土化编译团队;生产适销对路的文化产品,拓展国际销售渠道,推动中医文化走进去;创新走出去思路,从中医人类学视角海纳百川,中医发展的引进来走出去策略。  相似文献   

9.
根据权威调查,如果不计入少数民族的方言,全世界有2790多种语言。如此复杂的语言,对人类交流造成困难,"翻译"应运而生。当使用两种不同语言的人进行直接交流时,要么得有一方掌握对方语言,要么就要借助翻译人员;但是当发生间接交流时,比如欣赏外国的著作时,就需要翻译人员提前做好工作,即将外文图书、杂志等翻译成本民族语言。翻译是人们进行交流的桥梁,是人们通向文化殿堂的大门。  相似文献   

10.
伴随着中国经济的高速增长与出版业的蓬勃发展,目前引进版图书翻译出版已日益成为出版业一个重要的经济增长点,但与此极不匹配的是国内高水平图书翻译人才的稀缺与翻译书稿品质的下滑。  相似文献   

11.
南洋公学译书院是我国近代第一所大学翻译出版社,短短五年多的时间里在图书翻译出版方面取得了巨大成就,译书范围广、品种多,特色鲜明,并明确提出了“先章程而后议论”“审流别而定宗旨”“正文字以一耳目”“选课本以便教育”的翻译出版原则.译书院的翻译出版活动解决了南洋公学教学中教材匮乏的问题,为国家的“兴学”和“变法自强”奠定了基础,开创了我国版权保护和版权贸易活动的先河.  相似文献   

12.
13.
畅销书出版三十年   总被引:2,自引:0,他引:2  
将改革开放三十年以来的畅销书出版分为三个阶段,每个阶段从大处着眼,介绍了该时间段内我国畅销书出版的大致情况,以期对这三十年的总体情况做一个系统的盘点。  相似文献   

14.
中国新工人:迷失与崛起,吕途著,中国法律出版社,2013 打工女孩,[美]张彤禾著,张坤、吴一瑶译,上海译文出版社,2013 出梁庄记,梁鸿著,花城出版社,2013 工厂女孩,丁燕著,外文出版社,2013  相似文献   

15.
近年来,大量汉学文献在国内翻译出版,为国内学术界提供了大量第一手的研究资料,很多国外学者汉学研究的独特视角和方法也让国内学者受益匪浅,大大促进了国内对海外汉学的深入研究.本文对汉学文献翻译出版现状,尤其是存在的主要问题进行了梳理,并提出了优化出版选题、提高翻译质量、建立规范体系等相应对策.  相似文献   

16.
中国近代社会先进知识分子在寻求富国强民的历史进程中,沿着翻译出版西方“器物”类书籍、政法制度类书籍,以及文学文化类书籍的路线,一步步实现着中国近代社会的现代性启蒙.本文系统梳理了翻译出版对现代性所起的关键作用,并论述了对中国社会现代性的启示.  相似文献   

17.
一、德国图书在中国翻译出版的历史回顾 德国图书的传入、译介、出版始于明代欧洲天主教耶稣会传教士来华,其中意大利传教士利玛窦对德国图书传人中国产生了重要影响.  相似文献   

18.
本文以1979年为界,分析了前后30年中国文化对外翻译出版基本内容、外译语种、出版机构等变化,三个方面的特征与中国对外关系的发展变化密切相关,由此提出了中国对外文化译介的建议。  相似文献   

19.
刘霞 《出版科学》2004,(4):55-59
鲁迅是一位伟大的编辑出版家,他为我国的翻译出版事业做出了卓越的贡献.在大量翻译出版实践的基础上,形成了鲁迅特有的翻译出版思想和工作原则.  相似文献   

20.
随着从业者增多和新技术应用,翻译效率和翻译质量明显提升,近年来社科类图书译著愈发引人关注,市场规模不断扩大。与此同时,重复出版、专业术语翻译不规范、机器翻译痕迹较重等问题给读者带来了负面体验。本文从编辑出版角度提出提升社科类翻译图书质量的具体办法,促进社科类图书翻译出版高质量发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号