首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《习近平谈治国理政》"三进"相关课程具有天然的思政优势,但因课程开设的诸多现状和特点,其课程思政容易陷入"各自为政""老生常谈"的局面。本文以四川外国语大学西班牙语专业的教改实践为基础,提出"‘《习近平谈治国理政》三进’课程思政一体化"模式,充分挖掘显性和隐性思政元素,从个人层面、家国层面和国际层面进行一体化思政教育,旨在打破课程间壁垒,探讨课程思政更为行之有效的新思路。  相似文献   

2.
《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”试点工作对于引领我国外语人才培养方向,加强我国国际传播能力建设有重要而深远的意义。宏观的价值引领要落实到教学实际,不能只看知识输入效果,能否输出才是关键。因此,本文尝试基于产出导向法教学理念,以《习近平谈治国理政》翻译鉴赏课为例,对课堂教学设计路径进行逆向探析,以期构建起融合理念、教材、策略、评价的多维整合型教学设计路径,使“三进”课程更加科学化、丰富化、趣味化,推动学校整体改革思路落地实施。  相似文献   

3.
《习近平谈治国理政》第三卷“三进”工作是高校思想政治教育的一项重大政治任务。为了推进《习近平谈治国理政》第三卷“三进”工作,依据《习近平谈治国理政》第三卷的相关理论,分析了《习近平谈治国理政》第三卷“三进”工作对加强高校思想政治教育、办好社会主义高校、培养社会主义建设者和接班人具有重要意义,指出了《习近平谈治国理政》第三卷“三进”工作准确性、主体性、学以致用等基本原则,提出了《习近平谈治国理政》第三卷“三进”工作的路径,即通过“因势而新进教材”“因人而化进课堂”“因时而进进头脑”,来提升“三进”工作的效率和实效。  相似文献   

4.
《习近平谈治国理政》英文版课程思政建设应坚持以立德树人为根本、以跨学科为核心、以文化传承为抓手的价值遵循。结合当前实践中存在的思政内容挖掘不够充分,难以有效融合思政元素和课程内容,课程思政的理念还需进一步提高等问题,文章从明确思政教学目标、涵盖思政教学内容、完善思政评价体系等方面提出了具体对策,旨在推动“大学英语”课程思政教学实践效果提升。  相似文献   

5.
切实推动全学科课程思政改革,落实习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进头脑,是教育系统的重要任务。如何将课程与高校人才培养目标有机结合,实现知识教育与思政价值深层耦合,值得探讨和实践。通过论述在“三进”背景下,以立德树人为根本任务,实行“五维改革”,以贵州师范学院二外日语课程为例,研究从教学目标的制定、教学内容的优化、教学模式的创新、教学评价的强化、教学反思的落实五个方面,将教学内容与以《习近平谈治国理政》系列为主的思政资源有机整合,阐述了日语课堂融入课程思政的实践路径,从而发挥第二外语日语教学中课程思政元素的作用,系统推进“大思政”格局的形成。  相似文献   

6.
程辉 《海外英语》2022,(16):27-28+35
《习近平谈治国理政(第三卷)》收录了在2017年10月18日至2020年1月13日习近平总书记的重要著作92篇。本书的英文版受到了国外读者的欢迎,产生了广泛而深远的国际影响。该书的讲稿中充满大量的中国文化元素。文章依据元功能翻译理论,从概念功能、人际功能和语篇功能三方面,收集译例,探讨政论文中的翻译现象和翻译策略。  相似文献   

7.
新形势下,领导讲话的受众、内容和语言风格都发生了变化,这对翻译工作者提出了新的要求和新的挑战。本文从翻译适应选择论的视角分析译者在《习近平谈治国理政》翻译过程中的适应与选择及其策略。  相似文献   

8.
翻译课程的价值潜能突出,可供挖掘的思政元素丰富,教学过程中应着力凸显“技”与“道”的关系。以《习近平谈治国理政:第三卷》英译本的分析讲解为例,教师应从宏观着眼,引领学生深刻领会以国家意识为主的价值导向,以及在此导向下采取的政治语汇翻译策略。与此同时,还应强调话语传播中内外有别的原则,引导学生充分认识服务受众的意识与语篇翻译层面诸多变通技巧之间的关系。在讲解翻译策略的同时凸显以国家意识为主、受众意识为辅的价值导向有助于实现思政元素与专业知识的深度融合。  相似文献   

9.
《习近平谈治国理政》第一、二卷收录了习近平总书记的系列重要论述,其多语种版本已发行至世界各地,成为海内外读者了解中国新发展的重要窗口。在论述中,习近平总书记善用俗语,使文字更加生动鲜活、内容更加通俗易懂,形成了人们喜闻乐见的"习式风格"。俗语是中国民间传统文化的组成部分,具有鲜明的通俗性、趣味性和哲理性,译者在翻译过程中,必须考虑如何在译文中体现中国俗语的特色与内涵。本文以黄忠廉教授的变译理论为基础,主要采用编译、改译和译述三种变译方法对《习近平谈治国理政》第一、二卷德译本中具有代表性的俗语翻译进行分析,从而总结出中国俗语德译的一般策略。  相似文献   

10.
洪赛赛 《海外英语》2022,(24):25-28
隐喻在构建社会现实和政治现实中起着重要作用,习近平政治话语具有隐喻的典型特征。该文梳理了关联理论、政治隐喻等相关概念,并从功能对等、最大相似度、最佳关联度三个方面对《习近平谈治国理政》第一卷、《习近平谈治国理政》第二卷英译本进行整理与分析,对文中的政治隐喻翻译进行评价,并尝试从译文不同处理方式中探索对外话语体系构建过程中,不同政治隐喻翻译的最佳处理方法。  相似文献   

11.
培养什么人、怎样培养人、为谁培养人,是高校人才培养的根本性问题,课程思政建设则是落实高校立德树人任务的重要途径。当前,课程思政建设取得了一定的成绩,但就《习近平谈治国理政》如何进教材、进课堂、进学生头脑,真正融入课程思政全过程仍需进一步的研究。文章以《习近平谈治国理政》第三卷为例,从中深入挖掘课程思政资源,总结提炼方法论,对于提升课程思政的专业性和感染力具有重要指导意义。  相似文献   

12.
《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)是各国读者了解中国制度和历史文化的权威读本,其成功英译为西方世界了解我国文化价值观提供了新的窗口。以《习》英译本内中国传统文化负载词为语料,以概念隐喻理论为理论框架,从源域和目标域两个层面出发,研究源语文本中的概念隐喻现象,自建英汉平行语料库总结这些概念隐喻现象在目标语文本中的语际翻译,探究中国特色政治话语体系下概念隐喻现象的翻译策略,为我国外宣翻译研究提供新思路。  相似文献   

13.
李紫馨  李心洁 《现代英语》2023,(16):115-118
生态文明是《习近平谈治国理政》中的重要主题。文章基于语料库历时分析比较了《习近平谈治国理政》一至四卷中生态文明篇章英译文的类符/形符比、词汇密度和高频词,结合具体翻译实例发现,随着时间发展,生态文明文本的英译文的词汇与表达更加多样、语境意识更强、表态更加坚决。研究生态文明思想英译的历时变化能够更好地总结我国此类文献翻译的经验与规律,以期为此类文本未来的英译提供借鉴。  相似文献   

14.
文章以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例,从功能主义翻译理论视角,分析不同类别中国特色词汇典型个例的翻译处理方法,总结其翻译原则、翻译特点和翻译思维,为相应的翻译研究提供启示。  相似文献   

15.
将习近平经济思想及其治国理政发展理念融入"宏观经济学"课程教学的各个环节并找到"契合点",是"宏观经济学"课程改革与建设的核心问题。以兰州城市学院经济学专业的"宏观经济学"课程改革为例,结合课程思政的教学目标,对教学理念、教学内容及教学模式等问题进行了探讨。  相似文献   

16.
《习近平谈治国理政(第一至三卷)》多数采用疾病隐喻代指国家政治中存在的问题。本研究以《习近平谈治国理政(第一至三卷)》中英文版为语料,以概念隐喻理论为框架,采用文本细读法及MIP隐喻识别法,针对书中疾病隐喻的英译进行研究,利用Excel自建小型英汉平行语料库,测量译者在隐喻翻译策略使用方面的数据。结果发现:直接翻译隐喻(M-M)的隐喻的使用频率最高,而完全不翻译隐喻(M-0)与隐喻替换使用频率较少。  相似文献   

17.
本文以Lakoff和Johnson的"概念隐喻理论"为基础,将《习近平谈治国理政》中、韩文版各79篇文章作为研究语料,采用文献研究以及定量与定性分析的方法,对《习近平谈治国理政》中出现的隐喻进行识别、提取、分类、统计,并在此基础上对照韩文译本,总结出其隐喻的韩译方法。通过上述研究,本文可为相关政治文献的隐喻翻译理论与实践研究提供参考借鉴。  相似文献   

18.
唐昉 《外国语文》2022,(3):33-41
面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播的译者能力培养模式,在《习近平谈治国理政》英译赏析课程中开展以双语研读为基础的认知能力训练、以话语等效为原则的翻译能力训练和以创译项目为依托的传播能力训练,让学生切实领会如何讲好中国故事,传播好中国声音。  相似文献   

19.
《习近平谈治国理政(第三卷)》是以习近平同志为核心的党中央十九大以来治理中国的生动记录。文章从目的论视角出发,挑选译文本中具有代表意义的生态文化负载词译例,分析其所采用的翻译策略及翻译技巧,以及目的论在翻译策略中的体现,探讨政治文献翻译的策略应用。  相似文献   

20.
词汇衔接体现了语篇内各相关词项之间的语义联系,对语篇的连贯和发展具有重要作用。词汇衔接在英汉语篇中表现有相似性也有差异,本文通过具体文学语篇个案分析,比较了词汇衔接在英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的异同,认为在英汉文学语篇翻译中词汇衔接的转换有助于实现从原语到目的语的语篇等效翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号