首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。而影响翻译质量的要素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。  相似文献   

2.
文化语境属于一个语言学范畴,它对语言使用与语言功能的研究有着重要的意义.多年以来,文化语境都受到众多学者的重视,并吸引他们不断深入研究.每一个言语社团都有其独特的风俗习惯、历史文化、思维方式、价值取向等,而文化语境就是这些反映特定言语社团特征的方式与因素所构成的.翻译是言语的交际活动,译者不仅仅要准确传达原文的信息,还要满足在特定的文化背景下读者的要求.翻译是一种跨文化交际活动,因此翻译会不可避免的受文化语境的影响.而且,文化语境对翻译的影响也不能忽视,它对翻译的合理性、恰当性起着关键的作用.本文我们就对语境、文化语境、文化语境对翻译的影响以及文化语境下的翻译策略进行具体说明.  相似文献   

3.
翻译是沟通各族人思想、政治化等方面的桥梁,用新语言表达就要注重化语境,体现民族风格、时代风格、语体风格,使译表达更确切,更完美。  相似文献   

4.
语境,即语言环境,它对语言表达的制约作用是客观存在的事实。在英汉翻译过程中,把握好语境的坐标作用是准确地理解原文并恰当地进行翻译的关键。  相似文献   

5.
冯卡梨 《高教论坛》2002,(3):101-102,106
本文阐述翻译和语篇语境的定义及其两者之间的联系。探讨在笔译实践中如何处理语言语境、情景语境及文化语境的关系  相似文献   

6.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

7.
从文化差异的角度浅谈英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化狭义地说是指“使用特种语言表达思想的某一社群的独特的生活方式及表达形式”,而语言又是文化的载体 ,语言的转换难以摆脱文化背景。虽然人类的共性决定各民族语言文化间的共性 ,是相互间的交流成为可能 ,但各民族所出的生态、物质、社会及其历史和环境不可能完全相同 ,各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。因此文化的差异对翻译的影响值得探讨。运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良 ,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度 ,就能更好地进行语言的交流 ,加深相互的了解。文化现象中的历史文化传统 ,民族喜好和概念转换方式 …  相似文献   

8.
李娜 《文教资料》2008,(12):62-63
在翻译中要首先考虑其文化背景,然后根据其上下文联系和搭配来确定词义.文章从这一观点出发,分析了不同的文化内涵在翻译中的作用,对文化语境与翻译的关系进行了阐释,说明了文化语境在翻译过程中的重要性,是正确翻译的基础.  相似文献   

9.
由于英汉语言化背景等因素的影响,英泽汉的翻译不能都用直译的办法来解决。本从英汉语言对比研究的角度出发,通过英译汉翻译中出现的种种语言现象,指出了英语翻译存在的一种技巧--角度转移。  相似文献   

10.
语境是语言赖以生存和发展的环境,也是语言交际所依赖的环境.英语教学只有在具体的语境中实现和训练语言形式,才能培养学生对语言形式的得体与否作出判断的能力和结合语境理解语言形式与意义的能力.本文从学生的英语作业分析了其错误存在的原因是由于语境的缺失,因而在教学过程中要注重语境的创设以培养学生在具体语境中运用英语的综合能力.  相似文献   

11.
李思龙 《丽水学院学报》2002,24(4):81-82,125
翻译牵涉到至少两种语言,因每种语言的运用都有其自身规律须遵循,所以,在表示“同一意思”时,自然会有表达上的冲突,从音节匀称,声韵和谐,节奏和谐及语义成分,结构成分等几个方面,浅析了英汉翻译过程中遇到的“译事之难”,并指出了一些可能的解决方法。  相似文献   

12.
英汉翻译的过程包括对英语正确地理解和用汉语确切地表达。理解是表达的前提 ,不能正确地理解就谈不上确切的表达。透彻地理解英语原文中的词汇意义和语法现象是确切翻译的基础和关键  相似文献   

13.
从英汉互译看文化与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。  相似文献   

14.
表意汉字具有不随语音变化而变化的属性,英语则相反;汉语文化不同于西方文化之处在于前者具有共时态特点,而后者则是历时态。比较汉英两种语言文字的本质特征,可以得出这样的结论:在汉字写意语境下,后现代解构主义对翻译的"忠实"标准与文学翻译本身之解构,纯属无稽。  相似文献   

15.
就语言迁移现象对大学英语翻译教学产生的影响,结合自己在平时大学英语教学中对此类问题的一些认识和体会,从语音、词汇、句法和语篇四个方面探析了在大学英语教学中如何发展正迁移,避免负迁移,总结和归纳了促进大学英汉翻译教学的一些方法。  相似文献   

16.
刘迪 《海外英语》2011,(9):254+256
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。  相似文献   

17.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化信息的传递。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻译过程中,要注意两种语言所蕴含的文化差异。翻译对文化差异的处理一般采取归化或异化两种方式,译者在翻译实践中要根据不同的翻译目的灵活地选择合适的翻译方式,以期达到最好的翻译效果。  相似文献   

18.
本文首先阐释了法律资料英汉互译中语言空缺的具体概念,并通过绝对空缺、相对空缺两种情况论述了语言空缺现象的类别。进而基于此,分别从不译、生造、意译三方面,提出了有效的翻译策略。以期能够有效解决法律术语空缺问题,提高译文的准确性。  相似文献   

19.
增词法是一种非常普遍而且有效的翻译技巧,它通过增加一些词来更真实通顺地表达原文的思想内容,并且适应目标语读者的阅读习惯。英汉翻译中的增词翻译有三方面的内容:语法增词、修辞增词和逻辑增词。  相似文献   

20.
科技进步和网络技术的日益发展和成熟在改变生活方式的同时也在改变英汉翻译的形式和内容。对于翻译工作的从业者而言,使用网络工具和网络信息势必有直观,便捷,信息量大等优势。然而,面对网络翻译工具提供的大量信息,甄别其内容真实与否,严谨与否等也对翻译工作提出了新要求。面对日渐普及的网络翻译工具,译者需从三个角度出发,在科学辨析网络翻译信息的学术性和严谨性的基础上,采取审慎批判的眼光,不断提高自身的语言文化素质,积累使用方法,达到正确高效使用网络翻译的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号