首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从文化负载词的定义和分类入手,利用目的论分析了《浮生六记》林语堂译本中出现的文化负载词及其翻译策略。  相似文献   

2.
“文化缺省”是造成阅读困难的一个重要因素,而这种困难多由文化负载词来体现。在翻译中,译者需要格外注意这一类词汇,选择合理的翻译方法帮助读者更有效地理解译作,从而加深对原作的认识。本文以林语堂译《浮生六记》为例,探究文化负载词的翻译,同时对林译做出评价。  相似文献   

3.
从“龙”的寓意看文化词语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于中英语言和文化的差异 ,汉语的文化词语有其不同于英语的独特的模式和内涵 ,这种独特性构成了翻译过程中的障碍。本文作者根据汉语音、形、意的三维结构 ,从语音负载词、语形负载词和语义负载词三个层面讨论文化词语的翻译 ,说明翻译文化词语不仅要考虑其字面意义 ,而且要着重准确地传递其文化内涵。在翻译过程中 ,要灵活地综合运用音译、直译、意译、扩译等技巧 ,尽可能将文化词语的深层寓意准确地表达出来。作者在文中对一些文化词语的英译发表了自己的观点。  相似文献   

4.
文化负载词作为文化的一种特殊词,因独特的语言形式和文化现象,给翻译者带来了挑战,其翻译的效果直接影响到译本质量和本族文化的有效传播.在《牡丹亭》这部经典文学著作中存在大量极具代表性的文化负载词.在关联理论的指引下,通过对许渊冲译本的深入学习并针对不同类别的文化负载词进行详细分析,最终探究出一套相应的翻译方法.  相似文献   

5.
湖南花鼓戏是国务院批准的第二批国家级非物质文化遗产.戏剧中含有大量文化负载词,蕴含着丰富的湖南本土文化内涵,对其进行英译策略研究有助于中国传统文化"走出去".基于文化图式理论,以《刘海砍樵》中出现的文化负载词为语料,分析文化负载词在文化图式重合、冲突及缺省情境下的翻译方法,能够为当地戏剧及其他形式的方言俗语的翻译提供一...  相似文献   

6.
徽文化在近千年的传承和发展中形成了众多饱含文化渊源的负载词。这些特色词汇的翻译质量很大程度上决定着译语读者对徽文化的理解和接受程度,从而影响着徽文化的对外传播。在功能对等理论指导下,笔者对《典藏徽州》一书中涉及到的生态文化、物质文化、社会文化及语言文化负载词在译语中的翻译效果展开分析,提出各类徽文化负载词的优化翻译策略,助力徽文化“走出去”“融进去”。  相似文献   

7.
翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化交际活动。文化负载词因负载独特的文化内涵,在翻译过程中困难较大。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,来分析不同类型的文化负载词的英译。  相似文献   

8.
汉语文化负载词在翻译研究中占据越来越重要的地位,其英译面临各种问题及不同程度的困难。近年来汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域研究的热点。本文在追溯前人对汉语文化负载词的界定、分类的基础上,梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、英译研究文本、英译研究的视角进行了分析归纳。  相似文献   

9.
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。  相似文献   

10.
翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1].英汉语篇的衔接手段有差异.考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下文语境.《红楼梦》中民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩.本文以杨宪益夫妇译文为对照,以"...  相似文献   

11.
由于受不同的历史背景、风俗习惯和宗教信仰的影响,颜色词在英汉语中有不同的文化内涵,给英汉互译和跨文化交际带来了很大的困难.通过分析英汉颜色词“黑色”的文化差异,探讨颜色词的翻译方法,认为翻译是跨文化交际的重要方式,只有探寻语言背后深刻的文化内涵,翻译才能真正促进跨文化交际.  相似文献   

12.
大量佛经的翻译生成了很多汉语所没有的词汇.这些佛教汉语新词属于宽泛意义上的佛教外来词.它们的出现不仅推动了佛教在中国的传播,也在很大程度上丰富了汉语文化,扩充了汉语词汇.按照它们的得来方式,即翻译方法,可以将其分为:音译词,新造词,意译词,半音半意词.通过分析这些佛教外来词,它们融入汉语的成功给翻译外来词提供了有用的经验与借鉴.  相似文献   

13.
英若诚是我国著名的戏剧翻译家。他在中国戏剧翻译理论和翻译实践方面都取得了很大成就。翻译中对文化信息的处理方法,一般分为以源语文化为归宿的异化和以目的语文化为归宿的归化这两类。作者以英译中《推销员之死》为例,对英若诚在戏剧翻译中的归化策略具体运用进行分析,探究其翻译策略是如何处理文化负载词,习俗俚语等文化信息,并进一步总结其采用归化策略的原因。  相似文献   

14.
Giodano Bruno曾说过一切科学藉翻译而发展。从他的评价中我们可以看出翻译的作用。翻译二字解释最早出现在《隋书》,而在《义疏》中说翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。现在,我们都知道翻译不仅仅是语言文字的转换,还有翻译特性对翻译产生的影响。本文将从翻译的社会学,文化学,符号转换性,创造性,历史性这五个特性出发,通过例证来具体阐释其对汉语文化词语英译的积极影响。旨在为翻译学习者提供有益的帮助。让他们选择恰当的翻译方法将汉语文化词语充分的翻译成英语,把先进的中国文明更好地介绍给世界。  相似文献   

15.
作为鲁迅第一部被译为外文的白话小说,《阿Q正传》在英语世界的传播已近百年.选取王际真、杨宪益和戴乃迭、莱尔和蓝诗玲四个译本,从关联视角出发,通过分析四个译本对文化负载词的翻译和逻辑信息的补充,反思不同译者的翻译策略,为推进文学"走出去"提供借鉴.  相似文献   

16.
仿词,隶属于仿拟修辞格,是在词汇层次上的仿拟,也是最能表现汉语构词特点的仿拟。由于仿词是基于既有词汇而创造的,本身携带了本民族的文化印记,而且其仿造手法是可以通过多种渠道完成的,因此,对于这样一种富于创造性的修辞方法,翻译一直以来都是一个难点。通过运用合成空间理论分析《红楼梦》中仿词的生成路径以及霍译本中对仿词的翻译文本可以探索仿词是否可以被成功翻译及其多种翻译策略。  相似文献   

17.
以功能翻译理论为指导,文章对《大学》的四个英译版本,即理雅各、马礼逊、马歇曼、林语堂的译本进行比较,探讨四个译本在翻译策略,文化负载词的翻译,句子结构,句意传达方面的异同。研究表明由于四位译者由于各自的翻译目标,译文读者不尽相同,他们的翻译策略也不尽相同。文章认为理雅各和马歇曼的译文采用文献型翻译策略,而林语堂和马礼逊的译本采用的是工具型翻译策略。  相似文献   

18.
中国典籍蕴含了深厚的文化内涵,要符合"信、达、雅"的原则,准确翻译并非易事。本文以《论语.学而》篇的英译为例,从语言差异的角度,提出在典籍翻译中应注意"英语重形合,汉语重意合"这一显著特点,并强调翻译要保留典籍原文的语言特色和风格;从文化差异的角度,提出弄清原文本中存在的"核心词"概念。  相似文献   

19.
毛泽东诗词是中国现代文学史上的一颗璀璨明星。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就,具有很高的研究价值。毛诗词中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。本文从关联翻译理论的视角来研究毛诗词中文化负载词的翻译。根据关联理论,文化负载词翻译是一种跨文化交际活动,也是一个认知-推理的过程,译者应充分考虑原文作者的交际意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。  相似文献   

20.
汉语文化词语是指特定文化范畴的词汇,是中华民族文化在语言词汇中的直接或间接的反映。本人从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性对汉语文化词的英译做了简析,对汉语文化词的成功英译有着积极的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号