共查询到20条相似文献,搜索用时 25 毫秒
1.
2.
3.
近年来,以美国新修辞学为代表的修辞研究得到了长足的发展。自引进乔治·莱考夫关于人的隐喻性思维这一论断后,国内就引发了修辞学的许多新课题的研究。目前,国内对修辞格的研究主要表现为对修辞格的归纳综述,或某一两种修辞格的专项研究, 相似文献
4.
英语修辞格源远流长,是英语语言的精华部分所在。英语修辞格出现在各种文体之中,英语新闻也不例外。新闻英语运用各类修辞格增加了其新闻语言的艺术魅力,吸引着读者的目光,无论从标题到正文都具有新颖性、可读性和趣味性。将新闻语言中的修辞格恰当地转换成令译入语读者能够接受的语言也是翻译工作者追求的目标之一。 相似文献
5.
电视新闻报道是通过画面、声音、文字、图表、色调等多种视觉和听觉元素来传播事实的,文字稿件在其中具有非常重要的地位。笔者最近在编辑电视新闻稿件时,发现记者在文稿中使用修辞格的情况多了起来。新闻写作中修辞格运用得好,能增强语言感染力,使新闻报道更加生动感人,但过多过滥,那效果也会适得其反。特别是在陈述事实时,记者最好慎用修辞格并用得规范,这是新闻写作与其他写作的最大区别。新闻报道的客观性原则制约着修辞格这种具有较强主观色彩手段的运用,因为乱用修辞格,有时会影响新闻报道的准确性、客观性和公正性,从而失去电视媒体应有的公信力。 相似文献
6.
7.
在报业竞争激烈、读题风尚盛行的速读时代,运用各种修辞格将新闻标题设计制作得引人入胜具有十分重要的现实意义.本文结合新闻标题实例,探讨了主要修辞格的运用. 相似文献
8.
修辞在新闻报道中应用广泛。本文以《南方周末》为例,探讨修辞在调查性报道文本中的实际运用。本文主要对修辞在调查性文本中恰当运用和使用不足之处进行了总结。得出修辞积极使用的经验,如运用合适的描写,使用有权威性的准确数据,添加背景性的材料,同时也指出使用不当之处,如修辞格中所选喻体艰涩难懂和记者身影出现的次数频繁。 相似文献
9.
基于隐喻的广告说服机制 总被引:1,自引:0,他引:1
隐喻是一种古老而又常新的修辞格,作为一种古老的修辞格,它主要应用在语言学中,对它的研究从亚里士多德开始,经历了对比论、替代论到互动理论的发展.同时,它又以其创造性的内在本质,应用在新的领域如文学、艺术、科学、哲学等方面,展现着自己独特的魅力. 相似文献
10.
梁厚甫是上个世纪著名的旅美华裔国际评论家,他的国际评论,在中国内地、香港和新加坡一带具有相当的影响力。梁文语言运用上的技巧,很大程度上和梁厚甫善用修辞艺术有关。这里所说的修辞艺术指的是修辞格,修辞格也称作修辞方式、修辞手段,简称辞格。 相似文献
11.
12.
英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值.为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新、轻松幽默之感.为此,本文针对英语新闻标题中的修辞格运用展开研究,同时结合笔者自身经验对其翻译技巧进行深入探讨. 相似文献
13.
随着社会经济的不断发展,各区域间的交流不断加深,如何讲好中国故事、传播中国声音、演绎中国精神成为当下关注的焦点。具有跨地域、跨文化、客观真实且具有传播性的美食纪录片就成为讲述中国故事的重要法宝。在此背景下,本文以美食故事讲好中国故事为预设,剖析美食纪录片《江湖菜馆2》的图像、语言、声音等视觉文本的呈现实践,探析各视觉文本是如何通过修辞格来进行话语表达和意义建构,理清讲好美食故事的思路。 相似文献
14.
在科技含量高、专业术语多的军事科技新闻写作中,如能恰当运用修辞格,不仅能够增强新闻的可读性,而且能够巧妙地发挥军事科技新闻所特有的政治影响力和军事影响力,提升军事科技新闻的宣传价值。 相似文献
15.
基于新闻报道的客观原则要求,诸如不能运用第一人称、记者不能在报道中发表议论、最好不要使用修辞格等做法一向被视为神圣而高效的新闻写作条款。但是,我们仍然看到有一些经典报道并没有严格遵循这样的技术要 相似文献
16.
所谓新闻标题的辞格艺术,就是对标题的用词、造句和布局的推敲,研究用最精当的语言文字表达思想感情和事实,把标题作得更准确、鲜明、生动、凝炼的一种技巧。应该说适用于新闻标题的修辞方式非常丰富,仅就常见的修辞格在标题制作中的应用技巧作些简略的分析。 相似文献
17.
比拟与比喻一样也是一种使用较普遍的修辞格,而且两者又常常有密不可分的联系。一般地说,比拟修辞格实际上都包含“先喻”和“后拟”两个部分,不过只是在表达的时候将比喻的部分隐去了。比如: 吴吉昌像久困在笼中的鸟,一旦获得解放,他就要立即展翅高飞了。 (引自《为了周总理的嘱托——记农民科学家吴吉昌》) 这句话是比喻与比拟的连用。句首为比喻,句末的“展翅高飞”为比拟中的拟物。如果我们将句中的 相似文献
18.
王金娟 《浙江传媒学院学报》2011,18(6):122-124
英语的"移就"是一种特殊的语言现象,是一种颇具特色的修辞手法。它由修饰语的"巧移"而形成的一种临时搭配,具有言简意赅、生动形象的特征。文章探讨了英语移就修辞格的基本特征和翻译策略。 相似文献
19.
小品是"麻雀虽小,五脏俱全",在喜剧性上,更可以套用潘长江的那句小品台词"浓缩的就是精华"。作为一门说和演的艺术,小品的最大特点就是要在较短的时间内(一般8-15分钟),充分调动人们"笑"的神经,给人以精神的刺激和心灵的启迪。要艺术地达到这一目的,应该充分发挥修辞技巧。这里讲的修辞不是指修辞格或语法关系,而是"作者的叙述技巧和文字阅读效果之间的联系"(亚里斯多德《诗学》),即小品在声、台、型、表过程中引人发笑的技巧和手段。本文归纳出十二种小品的修辞技巧,可见其与喜剧性和幽默之间的内在关系。 相似文献
20.
公文修辞品格的特殊性是公文语言特殊性的重要组成部分.公文修辞品格的特殊性决定于公文语体、公文主旨、公文语境的特殊性.公文修辞品格的特殊性的特殊性体现在公文词语的锤炼、公文句式的选择、公文修辞格的使用三个方面. 相似文献