首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
某些英汉成语在结构上存在着各组成部分意义的虚实差别,给英汉成语的翻译造成了一定的困难。本从英汉成就的虚义现象入手,分析了英汉成语虚指的构成,并对含虚指现象的成语翻译技巧进行浅显的探讨。  相似文献   

2.
在英汉语言中,某些数词往往不表示字面上具体数字的实指概念,而表示一种虚指意义。虚指现象在某些汉语成语和英语数词习语中尤为明显。本文通过大量英汉实际语料对英汉数词虚指的意义及修辞效应等方面进行了较为详细的对比分析。  相似文献   

3.
英汉成语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。  相似文献   

4.
含有数词的成语在汉语成语中占有举足轻重的地位。在翻译这些数词时需要区分数词的实指与虚指以及相应的文化内涵.这样才能比较完整地传达汉语成语的意义。汉语成语中数词的恰当翻译有助于准确地传达汉语成语的意义及其文化内涵。  相似文献   

5.
英汉成语翻译在表层(字面含义)、深层(内在含义)和修辞层(比喻意义)三个方面表现得非常丰富。成语翻译是一件很有趣的事情,就如何处理英汉成语翻译,笔者归纳了对等、转换形象、直译、意译等几种翻译方法。  相似文献   

6.
英汉互译中,成语和习语的翻译非常重要。准确的翻译可使译文具有异国情调或本国风味。笔者认为,要译好成语习语,首先要了解英汉成语习语的特点,其次还要有一定的中西历史文化知识。  相似文献   

7.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。  相似文献   

8.
跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语与汉语成语是英汉两种语言中特有的现象,承载着相应的文化信息,其翻译过程实质上是一种文化移植过程.本文试图从跨文化视角观察英语习语与汉语成语之间的异同,探讨习语与成语翻译和教学过程中存在的问题及解决方法,以期对翻译思维模式的转换带来一定的启示.  相似文献   

9.
成语是语言的重要组成部分之一。它反映出一个民族和一个文化的特点。如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。  相似文献   

10.
成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,文章阐述了文化差异对英汉成语翻译的影响及翻译策略,同时列举了一些常见的英汉成语的翻译以帮助读者有更好的了解。  相似文献   

11.
英汉成语作为语言精华,体现了各民族文化的特色,其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,本文主要从生存环境,习俗,宗教信仰,历史典故四方面阐述中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种常用译法。  相似文献   

12.
文化差异是影响英汉成语翻译的重要因素。只有正确认识汉语文化和英语文化,才能有效开展英汉成语互译的相关工作。英汉两种文化的差异主要反映在地域环境、风俗习惯、宗教信仰与历史文化四个方面。基于这些差异,我们必须采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译等四种主要翻译策略,以实现英汉成语互译的目的。  相似文献   

13.
徐晓婕 《考试周刊》2007,(50):136-138
语言和文化相辅相成,不可分割。作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。英汉成语文化内涵具有一定的共性,更显示其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。英汉成语的互译已成为翻译工作中的突出问题。翻译时,不仅要体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴涵的文化色彩,最大程度体现原语中的"神"。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化特征,给英汉成语翻译工作带来了挑战。本文重点分析英汉成语文化特性的异同,并针对不同语境提出行之有效的英汉成语互译方法。  相似文献   

15.
汉语成语中数词的英译   总被引:4,自引:0,他引:4  
含数词的成语在汉语成语中占有举足轻重的地位。对它们英译时需考虑数词的实指与虚指情况及其相应的文化内涵,否则难以比较完整地传达汉语成语的意义。我们认为,无论在普通文体还是科技文体的语篇翻译中,成语中数词的恰当翻译有助于更准确地传达汉语数字成语的外延及内涵意义。  相似文献   

16.
黄义娟 《文教资料》2008,(34):45-46
中国和西方的成语都有很深的文化底蕴.具有浓厚的民族、历史和地方色彩.译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵.文章浅议了英汉成语的文化差异以及如何更好地理解及翻译英汉成语.  相似文献   

17.
英汉成语各自承栽着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这给跨文化翻译带来很大困难。只有掌握英汉成语文化内涵的异同,对造成英汉成语表达差异的根源进行探讨才能成功地进行英汉成语互译。本文运用跨文化交际理论分析了英汉成语的文化异同。对英汉成语的互译进行了探索,提出应针对具体的语境采用不同的译法。  相似文献   

18.
吴红丽 《考试周刊》2009,(24):28-29
本文通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略—以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。  相似文献   

19.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同。因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难。为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译。  相似文献   

20.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同.因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难.为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号