共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
对立意义是语义关系的典型,它可以通过反义词等多种语言资源体现。同时,这些表达对立意义的语言资源又可以用于创造句法环境在语篇中建构对立意义,因而被称为对立触发语。本文将对立意义资源创建为包括"词汇-结构-关系"三个次系统的对立触发语框架。依据所建框架,本文分析了新闻、广告、文学、学术等各类语篇中对立意义的建构现象。从语篇视角审视对立意义建构的形成过程,可以发现,语篇作者通常基于人类思维中的二元对立概念,利用对立意义资源创建语境将两个人物、事件或事物建构为对立关系,并赋予它们对立的评价,从而拉拢读者站在自己的立场。对立意义建构是语篇作者用于意义表征的有效修辞策略,是作者联盟受众的有效话语策略。 相似文献
2.
从文化对语言塑造的角度,分析汉英动物义位在不同文化模式下形成的文化功能上的对等和对立关系。这种对等和对立表现在两个方面:同一语言系统内部和不同语言系统之间的同义聚合和反义聚合关系。由于文化差异现象产生的“非自然意义”容易引起文化信息解码过程的不对称。 相似文献
3.
贺水彬 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2010,33(1):91-94
静态语义和动态语义是语言体系中两个性质相互对立的语义集合。语境因素对语言的影响和制约是动态语义生成的必要条件。语言表达的思想和意义是同一载体的两个语义层次。语言的逻辑结构和语法结构的关系,意义寓于逻辑结构之中,对逻辑的结构的分析旨在揭示隐性的语义成分,并对其客观的真实性作逻辑的指证。语言的创新决定于心的功能,即指人对事物的观察和体验以及思维的能力。 相似文献
4.
语用学理论的核心概念是意义研究,在其表现意义方面主要是指情境下的意义。同一言语在不同情境下的含义会有所不同,即同一言语在不同语境下对所要表达的信息会有所差异,这就涉及到语言的重点和信息焦点的表达方式。英汉语虽然差别甚大,但是两种语言就其在表现信息焦点问题上有共同之处,都是通过语音、语序、词汇、句法这四种手段。本文旨在语用学意识下,探究它对信息焦点翻译的指导。 相似文献
5.
6.
朱元富 《楚雄师范学院学报》1998,(4)
语义对立词是一种具有两个相反意义的特殊词语。这类词语给理解和翻译带来了很大的困难。本文就此提出了四种解决这一难题的方法,即通过语境或语言上下文、使用范围或对象、语气语调或态度表情以及搭配关系等不同角度来判定语义。 相似文献
7.
付丽君 《语文学刊:高等教育版》2009,(12):113-114
语境对语义学至关重要,本文通过研究语境参与意义的合成的层次和深度,语境与意义的关联的体现,即表现与表达,阐明语境与意义的紧密关系,并认识到所有语境最终表现为现实语境。现实语境对个人来说是不一样的,语境最终都是参与意义合成的。有语言的时候,语境与语言一块起作用;没有语言的时候,语境则可以单独表达意义语境与意义密切相关。 相似文献
8.
文章对跨文化情景语境的含义及要素作了说明,并从交际双方关系、交际场合和非语言行为等方面阐释了跨文化情景语境对话语意义解释的制约作用。话语意义的解释依赖于语境,人们的语言交际总是在特定的语境中进行的,尤其在跨文化交际中,借助于合适的语境,听者才能理解会话意义,进而获得说话人意欲传达的信息。反之,交际双方就无法正确获得话语信息,交际就不能顺利进行。 相似文献