首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。  相似文献   

2.
采用文献检索法、比较分析法等科研方法梳理了现有太极拳翻译研究文献中存在的各类问题和采取的相应对策,并对未来太极拳翻译的研究方向进行探讨.主要结论:现有文献中存在五类问题和五类应对策略,未来太极拳英译研究的发展趋势主要包括政府介入和主导制定翻译标准、多种翻译理论和翻译工具融合互补、复合型人才培养及跨学科联合研究、建构太极拳文化的对外话语体系等四个方向.  相似文献   

3.
农业典籍作为记录农业生产的经典书籍,对世界农业经济、农耕文化及世界文明的进步有卓越的历史贡献。但其所承载的信息及文化因种种原因未能进行广泛的传播。本文从跨文化交际的角度出发,总结了我国农业典籍的翻译现状,研究了农业典籍翻译过程中的翻译策略,希冀能够在文化典籍的翻译及对外传播方面有所帮助。  相似文献   

4.
太极拳动作与呼吸配合的研究   总被引:10,自引:0,他引:10  
太极拳运动中动作与呼吸密切配合,对于运动员合理分配体力,提高运动成绩有着至关重要的作用。也是武术运动深入发展需不断研究的课题。通过对参加1990年、1992年全国太极拳、剑、推手比赛的48名专业运动员和业余参赛者的调查,运用监测观察法。咨询反馈法及综合归纳法等方法的研究。对于如何将二者密切配合及存在的问题进行了探讨。  相似文献   

5.
在跨文化交际的背景之下,翻译的重要性也日益凸显。翻译作为不同的两种语言之间的交流和桥梁,作为两种文化交流的纽带,它一定会涉及到语言、文化背景等更深层的问题,也要涉及两种语言之间的转换。在这样的跨文化交际之下,归化与异化就成为了英汉翻译的重要策略,让语言的多文化选择成为了可能,进而提升翻译效果,促进跨文化交流。  相似文献   

6.
政治文献翻译本质是政治领域的一次跨文化交际活动,此类型翻译活动是向目的语读者展示源语环境的政治纲领和意识形态。在政治文献英译活动中,译者选择句子或段落为翻译单位将有利于处理中英文语言差异和文化空白的问题,使译文更加准确,更容易被目的语读者所接受。  相似文献   

7.
本文从生态翻译学角度探析中国特色文化词汇的英译.以生态范式构筑的文本移植性、生态平衡性及适应选择性特征,结合中国特色文化词汇翻译的完全空缺和部分空缺现象,深入剖析具体的翻译策略研究,以供参考.  相似文献   

8.
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为“呼唤型文本”进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的“高/低语境文化”文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。  相似文献   

9.
术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具.中医术语作为中医语言文字的载体,是语言学研究中不可忽视的一部分.基于语言模因具有权威性、实用性和合理性,以中医药学名词审定委员会公布的《中医药学名词》(2004)中200条三字格术语为语料,旨在分析中医三字格术语结构,探索直译、语序转换和...  相似文献   

10.
随着自选太极拳技术水平地不断提高,其难度技术也各不相同.采用文献资料法、录像解析法和对比分析法等研究方法,对2001-2012年竞技武术套路自选太极拳比赛难度动作进行分析,得出不同时间段的不同特征.通过此研究,希望能对自选太极拳的技术训练有一些帮助.  相似文献   

11.
从生物力学角度揭示杨式大架太极拳的技术特征 ,从关节角度定义杨式太极拳大架概念 ,对杨式大架太极拳身型技术要求 ,下肢步型的膝角等关节角度进行研究分析 ,发现下肢的关节角度具有良好的发力、稳定特性 ,揭示出太极拳的诸多特点 ,并且认为 ,决定太极拳动作间架的第一成因是它的技击性 ,充分说明太极拳动作的技击特点。  相似文献   

12.
中医药学,是中华民族的瑰宝,有着数千年的历史。中医基础理论是在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下形成的,以元气论为基石,以阴阳五行学说为框架。中医语言具有高度的文化浓缩性和独特性,在中医术语的英译过程中,文化术语的英译尤其重要。本文在可译性限度理论的指导下,从"源语文化"角度,分析了富含文化信息的常用中医术语的英译的可译性限度问题,并结合前人的研究成果,提出了可译性限度的方法,以供他人参考。  相似文献   

13.
本文基于中国饮食文化外宣的实际需求,顺应近年来公示语各专题专类细化研究趋势——自建菜名公示语语料库,结合河南饮食文化特色,分条列举河南十大名菜的笔译和口译译法,最大程度体现理论和实际案例结合。本文着重完成以下两项工作:(1)菜名公示语术语化的理论探索;(2)构建库助菜名翻译的实操模式。研究数据显示,英译菜名应确保以受众为中心,提供给海外人士精准的信息,即,主料和辅料。因此,面对众多写意化的中文菜名应该按照受众习惯,结合术语规范,以写实的方式译出,恳切希望相关研究对中国饮食文化外宣和中国菜成功申遗有所裨益。  相似文献   

14.
武术作为中华文化的精粹,已经走向了世界,但是能否被世界不同文化背景的人们正确理解还有很长的路要走。俄罗斯学者站在西方文化的立场上,思考了这样的问题,其观点对中华武术全面地融入奥林匹克大家庭不无裨益和启迪。  相似文献   

15.
在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间的差异,从文化背景、多元文化、目的论、视域融合、修辞和副文本翻译等多个视角,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,主张综合运用翻译技巧与策略,通过外宣翻译、对内译介、典籍翻译等实践路径传达文本中所蕴含的文化内涵。  相似文献   

16.
太极拳和汉语都是根植于中国文化土壤的文化形式,从语言学角度探讨太极拳的动作名称特点,有利于透视太极拳与其他文化形式之间存在的内在有机联系,更好地体会太极拳本身具有的文化魅力.  相似文献   

17.
明清太极拳演变的因素及其特征分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
明清太极拳形成与演变的过程也是中国传统文化蜕变的过程.它的形成蕴含着中国传统宗教、哲学、血缘、族群、地域、古代内养修炼术和诸多拳种技法等因素的痕迹.太极拳所承载的贵生论、矛盾观、系统论、流派的衍生以及大众、健身和休闲功能等等,都无不是传统文化蕴养之果.  相似文献   

18.
19.
随着经济全球化的发展,尤其是在中国成功加入世界贸易组织之后,中国与世界其他国家之间在经济贸易之间的往来也日益密切,这就不可避免的要涉及一些法律问题,法律翻译的重要性也日益凸显,越来越多的译者认识到了法律英译的重要性。法律翻译是一种专用的翻译,它不仅要求译者要具备良好的英语翻译素养,还要熟悉法律法规,确保译文能够符合法律目标,准确传达原文涵义。受各种因素的影响,英汉两种语言是具有文化差异的。因此,译者在对法律的翻译过程中要根据法律英译的原则,合理处理英译过程中出现的文化差异方面的问题,以确保读者能理解原文的意思。  相似文献   

20.
运用文献资料法,逻辑分析法,结合口述史的研究形式,从概念内涵、技击内涵、科研内涵三方面进行探讨,寻找太极拳内涵研究的新视野。并指出:“定身法,筑拳‘势”’、“招无用。大而化”、“存静气,思高远”是其新视野的代表。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号