首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
曾小云  孙玉凤 《海外英语》2013,(5X):132-135
英语中的shall和should是在法律英语常见的规约性情态动词,由于这两个词语在用法和含义上存在一定的交叉性,其误用和滥用在各国法律文本中尤其的我国的英文法律文本中都非常普遍。目前,国内学界对shall的用法和译法已经做过详尽的分析和阐述,但对shall所表达的含义和今后的运用趋势似乎未曾提及,也鲜有学者系统阐述shall和should含义的比较细微区别及其两者的翻译原则。为此,该文从语言学的角度分析shall和should之含义,并结合英美国家最新法律文本来探讨这两个词语的运用及翻译,以期对中英法律译本提供一些指引。  相似文献   

2.
词同意不同     
在学习英语知识的过程中,有时会遇到这样的情况:同一个单词在同一个句中多次出现,但所表达的意义却不相同。在进行翻译的时候,若稍不注意就会译错。下面的每个句子中都有同一个单词(画线部分)出现两次的情形,它们的含义各不相同。同学们,你能正确地翻译出来吗?  相似文献   

3.
该文用经过专家们多次翻译的权威版《中华人民共和国民法通则》英译本为语料,试图总结法律英语情态动词的使用与翻译规律。通过统计、对比、分析等方法,对《民法通则》中使用频率最高的几个情态动词shall、may、must作了系统探索,另外2个情态动词can、should亦进行了分析阐述,对译本中情态动词的合理用法和译法作了充分论证。为法律文本的作者和译者准确、娴熟使用情态动词作了作业指导。  相似文献   

4.
林蔚 《海外英语》2013,(13):133-136
该文用经过专家们多次翻译的权威版《中华人民共和国民法通则》英译本为语料,试图总结法律英语情态动词的使用与翻译规律。通过统计、对比、分析等方法,对《民法通则》中使用频率最高的几个情态动词shall、may、must作了系统探索,另外2个情态动词can、should亦进行了分析阐述,对译本中情态动词的合理用法和译法作了充分论证。为法律文本的作者和译者准确、娴熟使用情态动词作了作业指导。  相似文献   

5.
由于法律、法规代表统治阶级的意志,用来制约人们的社会行为,它通常要求人们"应该"、"必须"、"可以"、"禁止"或者"不得"作什么,用词通常带有命令的语气,这些规约性的行为往往要通过shall,may,must等情态动词来表达。情态动词在法律英语中起着非常重要的作用,为了理解它们在法律英语中的准确含义,本文结合诸多实例和翻译对法律英语中出现的高频率情态动词shall,may,will的用法和翻译以及情态动词的时态进行阐述和分析,以期对法律翻译实践有所裨益。  相似文献   

6.
英国英语和美国英语常被看作两个最大的区域性变体。在大多数情况下,英国人和美国人彼此之间的交流不存在任何的语言障碍。但是,英国英语和美国英语无论是在单词的拼写、习惯用语、数字表达、写作和翻译等诸多方面都存在着显著的差异。所以,相同概念的词汇在英国英语与美国英语中有着不同的含义和表达方式。  相似文献   

7.
本文运用奥斯汀的言语行为理论,用定性分析和选样例举相结合的方法,系统分析了法律英语语言中出现频率较高的shall句型的语用特征和语用含义。分析结果表明,在法律语境下,shall句型的语用特征是显性的:即利用情态助动词的规约性含意发挥指示语功能,传递规约性指示信息;利用施为句功能,发挥"以言行事"的功效。shall句型的语用含义主要在于表达不同的宣示语义:宣示某种责任/义务,宣示某种权力/权利,宣示一种不得违反的强制性或禁止性规定等。根据以上分析,本文还检视了汉英法律翻译文本中shall句型的运用和理解上存在的语用失误。本文的研究和发现将有助于我们准确地理解法律英语语言,并将我国的法律文本有效地翻译为英语,便于不同法律文化、制度的相互交流与传播。  相似文献   

8.
翻译过程中最可怕的不是很长很生僻的单词,因为这些生词含义单一,查词典就可解决问题。最可怕的是十分熟悉的单词,因为它们经过长期频繁使用衍发出许多新意,例如 large。  相似文献   

9.
在法律英语中,情态动词"shall" 的含义比较特殊,尤其在法规或司法解释中表示命令、必要性或强制性,但在翻译时还应注意上下文语境,力求准确、简洁.  相似文献   

10.
在英语语言学视域下,英语的翻译和理解离不开语境的融入与应用。语境是英语学习过程中正确理解语言含义的基础。在英语词义、语义理解方面,语境融入不仅有助于快速理解生僻单词,而且有助于理解句中的相关词语。在英语翻译方面,语境制约翻译,翻译依赖语境,且结合文化历史语境,能提高翻译准确性,有利于实现语言交流目的。  相似文献   

11.
Should的用法     
英语中should的用法纷繁复杂,概括起来主要有三种:1.作过去将来时态的助动词;2.作情态动词;3.作虚拟语气助动词。前两种用法都是我们所熟悉的。拿第一种用法来说,shall加上原形动词可表示将来时间,should作为shall的过去式,其后加上原形动词  相似文献   

12.
If not, not to say, if anything和nothing if not是四个英语常用结构。在使用及翻译实践中,由于对其实际意义把握不准确而常常出现误用误译的情况。在实际应用中,具体含义要根据其基本含义,结合它们出现的语境作具体的分析确定。If not 结构在不同语境下具有不同含义,应采用不同的翻译方法。  相似文献   

13.
词汇是语言的基础,在学习语言的过程中,如果词汇理解不够,理解不同的句子意思、与人进行沟通就会变得极为困难.像中文一样,英语的翻译和写作风格决定句子是否使用正确,是否表示其真正的含义.在学习英语的过程中,学生要学习基本单词,并以一般形式展开,以此更灵活地使用不同的表达方式.  相似文献   

14.
<正>英语是世界通用的语言,学好英语不但可以走遍世界,还能通过学习了解西方文化。随着时代的变迁,英语词汇量也在逐步增加,所以,对于高中英语学习内容而言,教师不但要教会学生单词的读法、用法,还要将单词在阅读中代表的深层含义体现出来,尤其是英语与汉语使用的语法不同,有些同学会根据母语惯用的翻译方法应用在英语阅读中,造成理解上的误区。所以在学习英语时,一定要掌握好单词用法,通过积累,完善个人的英语词汇量,最后将词汇知识应用到不通的语境中,完成阅读理解。1.高中英语教学现状  相似文献   

15.
英汉翻译是英语和汉语两种文明相互交流的平台;在翻译交流过程中要充分体现语言本身的美感和内涵,即体现英语原文内在的"精气神"——具有优美的表现形式、体现语言表达的技巧并充分反映出作品的灵魂。充分解单词本身的确切意义,注意英语本身所体现的历史背景、生活风俗习惯、思维方式的差异,再结合一些翻译技巧,让汉语受众能感受到英语的内在含义,体现英语语言的"精气神"。  相似文献   

16.
《大学英语》精读教材第2册第4单元和《朗文当代英汉双解词典》中分别有这样两个句子:I should have to divide the class into three groups and teach them in turn at three different levels.我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课.You should turn in your unifonn when you leave the army.你离开军队时要交还制服.这两个句子中划线部分都由两个相同的单词构成,但由于它们的排列顺序不同,意义和语法功能亦完全不同.这种情况在英语中还有很多,如:  相似文献   

17.
英语中有些的常用习惯语、口语大多是由一些常用的单词和词组组合而成,但它们的含义并非单词或词组的字面意义的简单相加,而往往与单词的字面意义相差甚远.因此,我们在学习过程中,对于这些词或词组,要整体理解,切不可望文生义.  相似文献   

18.
在跨文化交际翻译中,归化和异化一直是翻译界使用最为广泛的翻译方法.本文解释了归化和异化的含义列举了它们在跨文化交际翻译中的使用情况,说明在翻译实践中,这两种方法是相辅相成,对立统一的.  相似文献   

19.
在互联网迅猛发展的情况下,人们越来越多地利用网络进行一些商务交易。而随着商务的发展,英语中的一些单词逐渐具有商务的含义和属性,因此商务英语中的翻译课程是其重要的部分。高职商务英语中翻译教学不仅要帮助学生更好地理解商务词汇的含义,还要帮助学生懂得商务英语翻译的技巧。本文以我国外贸工作的具体情况以及目前我国商务英语翻译课程入手分析高职商务英语翻译教学的特点。  相似文献   

20.
有些英语基础的人都知道:英语是一种自然语言,无论是语法还是句型,无论是单词的拼写还是发音,其规律性都不很强,尤其是众多的常用单词都具有多种含义,即使是查阅英汉词典也不一定就能立刻把握单词的所有含义。特别是在科技资料中,不少常用单词转化为具有特定含义的专用词,哪怕是以前学过这个单词,也不敢断定其在此的专指意思。例如:“SHIFT”,就有“变换”、“移动”、“汽车档位”、“上档键”等等多种含义,不结合具体的语言环境,就根本无法知道该词的确切含义。而且,英语中还有数不清的习惯用法、成语及词组,它们都是无…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号