首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
From October 28 to 30, 2006 Taishan International Congress of Culture & 1st Taishan Poetry Festival, co-organized by Center of International Cultural Exchange (CICE) and Tai'an Municipal Government, took place in Taishan Mountain, venerated as "the most superior among the five sacred mountains in China". More than 100 poets, writers, artists and scholars from home and abroad gathered at the foot of Taishan Mountain to express their admiration for this holy mountain and discuss strategies for the development of Chinese culture.  相似文献   

2.
2005 Taishan International Congress of Cultures, approvedby Chinese Ministry of Culture, was held between October 29and November 1 at the foot of Taishan Mountain, known as aholy mountain of China.The event, co-organized by Center of International CulturalExchange and Tai’an People’s Government, witnessed some800 social celebrities, writers, poets and artists from homeand abroad to conduct extensive and in-depth discussions andexplorations on the theme of “Cultural China, Harmonious…  相似文献   

3.
The pun is a tricky use of a word or phrase which has very different meanings that are closely interrelated, or of words with the same sound but different meanings. The Pun is a term with a dual meaning: “close” using obvious reference, and “far” using obscure reference. The hidden is usually meant. The close meaning is the sooner that comes to the listener’s mind. However, the speaker targets at the far one yet use the close to hide it. Translating the Quran text always raises several serious challenges in translation; these challenges are due to the different translations of puns and the misinterpretations between the intended meanings of a pun with their basic concepts, which could result in a certain amount of ambiguity. The study examines the Quranic corpus and its three versions of English translations. The study utilizes the typology of Delabastita?s for horizontal puns, Nida’s techniques of dynamic and formal equivalent and Newmark’s translation methods. This research attempts to investigate the semantic meaning of puns in the Quran translation and to define the translation techniques applied in translating the Quranic puns from Arabic into English.  相似文献   

4.
5.
6.
7.
8.
This article adopts a heterotopological approach to the spatial organization of the National September 11 Memorial and Memorial Museum. We argue that although numerous organizational stakeholders, such as the families of 9/11 victims, the Lower Manhattan Development Corporation, the New York Police Department, and the Port Authorities, had monolithic propositions about how to commemorate 9/11, the National September 11 Memorial and Museum ended up transforming into a heterotopic space marked by contestations, juxtapositions, and contradictions. Although many wanted to simply tell a unified tale about heroism and resilience, the social constructions of Ground Zero space have resisted monolithic historical accounts of remembrance despite the influential forces of utopian visions. This analysis contributes to the study of spatial and mnemonic representations by demonstrating the uses of heterotopology as a heuristic tool for unpacking polysemic and polyvalent spaces of commemoration that may otherwise appear consensual and monoglossic.  相似文献   

9.
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号