首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文学作品中的文字游戏具有很高的艺术价值和审美情趣,然而文字游戏翻译研究很少有人关注.本文首先对《围城》中出现的文字游戏进行归纳,然后通过对其英译本的研究总结出文字游戏翻译的三种模式.  相似文献   

2.
熊梅 《海外英语》2014,(15):142-143
该文从情景喜剧中的文字游戏出发,探讨了舍意传形这种翻译方法在其翻译中的可行性。很多学者认为内容与形式的矛盾的客观存在导致了文字游戏的不可译。但在这一问题上笔者认为,为了顾全形式而适当地舍弃原文内容能更好地传递文字游戏的幽默色彩,帮助译语观众更好地欣赏影片。  相似文献   

3.
本根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)学翻译;(2)广告献与说明性字翻译;(3)信息资料翻译;(4)要翻译,同时对各类翻译的内容,原则,要求,特点等进行了简单的论述。  相似文献   

4.
化妆品种类和说明书的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文从目的论角度出发,探讨中外化妆品种类和说明书的语言特点及其翻译方法,并从化妆品说明书的特性出发,探讨了化妆品说明书翻译的评估标准。  相似文献   

5.
文字游戏主要分为一词多义、同音(形)异义、杜撰词和拆字游戏四类.通过大量例子对每一类文字游戏分别进行讨论,并对比不同译本,总结出翻译文字游戏常用的方法,在此基础上得出结论:译者必须要充分发挥自己的创造力,才能将原文中文字游戏的趣味和智慧传达给目的语读者.反之,亦步亦趋的翻译只能让译文显得莫名其妙,甚至造成交际障碍.  相似文献   

6.
演讲辞翻译属于政论文体翻译,常借助多种修辞手段来提高其实际的渲染气氛与表现力,演讲辞翻译也要保证其修辞效果,达到其语用意义的等值。  相似文献   

7.
德国功能派翻译理论认为,在翻译的过程中译者首先要考虑的是翻译的目的,同时要考虑翻译在目的语中所要达到的效果以及读者的需要和接受性。如果翻译目的需要,译者甚至可以不忠实于原文。儿童文学要求译者在翻译时要译出"童趣",而"目的论"恰恰能够解释儿童文学翻译中的许多现象,因此本文就从目的论的角度对李永毅翻译的儿童文学作品《杨柳风》进行评析。  相似文献   

8.
由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生。较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失。在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的。《德伯家的苔丝》原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色。张谷若先生在其中译本中大胆运用各类补偿方法,在语言、文化、风格上都较好地表达了原文。  相似文献   

9.
在异于西方社会、政治、文化环境的中国,女性主义翻译研究和翻译策略因此表现出了诸多不同。具体体现在译文的翻译手法和女性意识上。  相似文献   

10.
英语否定句的种类较多.而且其表达的意思也相当复杂。由于英语和汉语语言习惯和表达方式的不同.在对英语否定句进行翻译时要根据其不同的种类采取不同的翻译方法。  相似文献   

11.
在简述知识分类学说的基础上,探讨了知识分类学说对英语教学的启示,即既重陈述性知识,又要重程序性知识;努力促进合理的知识表征形式;探讨英语知识的策略;提倡任务型教学。  相似文献   

12.
现有的翻译思想史研究流于史料汇编,大多从译者和论者的角度阐述个人思想,总结理论,没有与翻译理论史区分开来。王宏志的新著《翻译与文学之间》以晚清、民国为时代背景,以"翻译与政治的关系"为主线,以发生在文学领域的翻译事件为主要对象,不仅重视名人言说和翻译观念,在研究方法上也注重对翻译现象与宏观文化语境之间的互动式阐释,揭示了具体翻译行为和事件背后更深层的社会价值观和群体思维方式。  相似文献   

13.
夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;与其它修辞手法相结合的夸张。不同之处:汉语中有超前夸张。英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。夸张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等。  相似文献   

14.
歇后语的分类与英译   总被引:7,自引:0,他引:7  
歇后语是汉语习语一种特殊的语言形式,其浓厚的民族色彩和独特的结构形式,是其他语言中所没有的。就其前后两部分联系方式而言,大致可分为两类:双关式歇后语与比喻式歇后语。本文在对不同类型歇后语的结构形式进行详细剖析的基础上,通过典型例句说明其翻译技巧。  相似文献   

15.
本文首先指出国内传统语言学家划分词类的不同及三种主要依据,对其进行了反思,进而运用认知范畴的理论分析汉语的词类现象,强调了认知范畴在汉语语法分析中的重要作用,符合汉语语言研究的实际.反映了汉民族的认知思维方式。  相似文献   

16.
Conversion of parts of speech,one of the frequently adopted translation techniques,means the change of parts of speech.The thesis gives a simple account of conversion of parts of speech in English-Chinese translation by comparisons of the characteristics of the two languages,which can improve the quality of translation.  相似文献   

17.
李曼红 《教师》2010,(12):108-109
Conversion of parts of speech, one of the frequently adopted translation techniques, means the change of parts of speech. The thesis gives a simple account of conversion of parts of speech in English-Chinese translation by comparisons of the characteristics of the two languages, which can improve the quality of translation.  相似文献   

18.
佛经虽非专门的美术理论著作,但其中关于美术方面的一些实践和论述也是佛教美术的构成部分。佛经中的美术实践和论述也随着佛经翻译对本土文化产生了多方面的影响。汉译佛经主要对中古佛教美术思潮、佛教美术创作主体思想、中国佛教美术技法、中国美术理论等方面产生了重要影响。  相似文献   

19.
话语角色定位必须注意自己的交际动机、目的,交际场合等等,其语言表现形式有称呼语、动词、口气和语体等多种.  相似文献   

20.
词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧.英语中常需进行转译的词类有:名词、动词、形容词、副词、介词和代词.本文就这些词类在翻译中的转译技巧进行了论述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号