首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播。本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出"效用优先","读者中心"的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南阳对外交流的亮丽窗口。  相似文献   

2.
随着国际交流的日益拓展,公示语英译的规范化成为不可不察的问题。文章配以实例归纳了英文标识的特点及功能。分析了标识翻译中存在的偏差,如望文生义、胡译乱译、错译等。论述了标识翻译的策略及其理论依据,如借用、简洁等。阐释了规范公示语英译的解决方案,如查找收集、权威机构审定等。  相似文献   

3.
公示语是一种常见的语言现象,正确英译公示语十分重要。本文通过分析公示语英译现状,提出英译公示语的原则,并对公示语翻译策略进行了探讨。  相似文献   

4.
景点公示语不仅向外国游客提供信息,而且兼具传达旅游目的地人文风貌等功能。要做有关翻译首先要了解公共标识语的语言特征和风格及翻译的原则。基于此,选取亳州主要景点为研究对象,实地探析了当地公示语的翻译现状,进而提出了相关的改进建议。  相似文献   

5.
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略.  相似文献   

6.
田华 《考试周刊》2011,(79):27-27
目前商业经营场所公示语英译还存在种种不规范现象,以奈达"功能对等"理论为指导,可采用名词、动词、动名词、词组、短语、现在时、祈使句等句式、遵循禁用生僻词汇、采用规范、简洁措辞等翻译原则,从而更好地实现其指示、警示功能。  相似文献   

7.
王中心  覃军 《文教资料》2012,(12):37-38
公式语反映了一个城市乃至国家的精神风貌、文化交流和人文环境建设水平。当前公示语的英译存在着诸多问题,注意并采取相应对策有助于提高公示语的翻译水平,能更好地促进中国的对外宣传和文化交流。  相似文献   

8.
目前译界大多从功能语言学角度研究公示语翻译,关注信息对等和功能对等,其实还应从美学和心理学角度来探求公示语翻译的对等,只有实现了美学对等和文化心理对等才能真正实现公示语翻译的对等,才能消除文化隔阂,促进文化的交流和发展。  相似文献   

9.
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

10.
公示语的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示语的定义及其必要性,然后就公示语的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。  相似文献   

11.
双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。  相似文献   

12.
公示语的英译探索——以广州市公示语的翻译为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。但建设现代化的过程中,广州市公示语英译还存在同一地名,多种译名;简单的字字对应翻译;不注意文化内涵的硬译和不顾公示语特点的误译等问题。针对这些问题。笔者建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施,改变其形式混乱、质量不佳的面貌,以提升广州的国际化大都市形象。  相似文献   

13.
目前公示语英译现状还不尽如人意,常见的错误可以分为三类:语言层面上的错误、文化翻译错误、语用翻译错误。从生态翻译学理论中的"适应与选择"、"三维"转换、"事后追惩"三个视角分析,造成错误的主要原因是:译者没有做好译前的适应与选择;译者在翻译过程中没有做好"三维"转换;译者在译后没有受到"事后追惩"机制的制约。  相似文献   

14.
国内公示语汉英翻译研究现状   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是指在公共场所给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。近年来众多语言学、翻译学专家对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了可喜的成绩。但从整体看还存在着诸多缺憾,从当前国内公示语翻译研究现状入手,以期促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,提升各大城市的文明形象。  相似文献   

15.
随着我国国际化进程的不断加快,公示语的汉英翻译显得愈加重要。本文从礼貌原则角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。在公示语翻译过程中,译者应考虑译语读者的文化习惯和接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进言语交际的正常进行。  相似文献   

16.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。  相似文献   

17.
陈喜华 《海外英语》2012,(12):151-153
公示语的翻译近年来越来越得到大家的关注,它关系一个城市乃至一个国家的形象。尽管很多学者对它的种种错误进行了总结,然而公示语的英译一直缺乏指导思想。Jef.Verschuren的语用学综观下的顺应理论认为,使用语言即是不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。这个全面科学的研究视角可以十分恰当地解释和指导我们公示语的英译工作。该文即从语境顺应理论的翻译即是一种不断动态选择的观点出发,从语境的语言和非语言因素两个大方面,阐述应该从哪些角度考虑适当的译文,同时也提及其动态顺应的因素,希望为公示语英译的探讨带来新的启发。  相似文献   

18.
公示语翻译研究:理论回顾与反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语翻译理论研究日渐深入。但由于对公示语本质属性认识不足,加之未能对当前运用的理论模式加以调整,致使对公示语翻译的理论阐释力不足。公示语是一种高度依赖语境的跨文化交际行为,译者、研究者均应充分把握语境、文化、角色等因素对翻译的影响。  相似文献   

19.
侯小静 《海外英语》2011,(11):175-176
随着我国经济飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,公示语的使用和翻译就突显出重要意义,然而目前的公示语汉英翻译中却存在着一些问题。从跨文化交际的视角来看,翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,要照顾到英语读者的接受习惯,在具体的公示语翻译过程中应采取相应的如借译、改译和不译等处理方法。  相似文献   

20.
公示语英译中存在的问题会对中国进一步的国际化构成挑战。只有了解公示语的特点及其功能,厘清公示语英译存在问题的分类及其成因才能提出相应的解决方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号